🖌 Paint language: click a chip to arm; right-click word will flag-as-non-Latin when disarmed
Open line-by-line editor → 43 non-French segments
Latin (non-French) · 19Symbol · 15Hebrew · 9

Lines · image strip + editable transcription

Line 0 2 words
Line 1 11 words
Line 2 2 words
Line 3 3 words
Line 4 16 words
Line 5 14 words
Line 6 13 words
Line 7 13 words
Line 8 13 words
Line 9 17 words
Line 10 10 words
Line 11 13 words
Line 12 9 words
Line 13 3 words
Line 14 13 words
Line 15 7 words
Line 16 14 words
Line 17 5 words
Line 18 8 words
Line 19 12 words
Line 20 16 words
Line 21 5 words
Line 22 10 words
Line 23 12 words
Line 24 2 words
Line 25 12 words
Line 26 13 words
Line 27 1 word
Line 28 12 words
Line 29 13 words
Line 30 3 words
Reconstructed page text (1583 chars)
Jb 17,4
Quant au 𝔐 , il donne: רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה / יָמַ֣י נִזְעָ֑כוּ / קְבָרִ֣ים
לִֽי .
☞ Choix textuel:
On a a % aire ici à trois stiques très brefs qui visent à évoquer le
halètement de l'homme à bout de sou 8 e. Faute de saisir cette intention,
le (𝔊 et J123 ont essayé de faire de ce vs un distique.
Le (𝔊 a improvisé ici sur le thème familier à Job du tombeau
désiré mais non trouvé. Le 𝔐 a l'appui des autres témoins textuels, la
mise au singulier des ‘tombes’ étant, de la part de la '𝔙' et de la 𝔖) une
facilitation stylistique spontanée qu'ont d'ailleurs e % ectuée toutes nos
traductions, sans avoir conscience de corriger le 𝔐 . Le comité a donné
pour ces trois mots au 𝔐 la note {B}.
☞ Interprétation proposée:
On pourra traduire: “Mon sou 8 e s'est détraqué, / mes jours se
sont raccourcis, / à moi les tombes!”.
Jb 17,4 תְרֹמֵם {B} 𝔐 // transl: (" ε , '𝔙' / reorg-synt: 𝔖)
! Options de nos traductions:
Le 𝔐 porte ici: כִּילִבָּם צָפַנְתָּ מִשָּׂכֶל / עַלכֵּן לֹא תְרֹמֵם .
Au lieu de לֹא תְרוֹמֵם , J123 co + ecture: לֹא תְרוּמַם quand elle
traduit: “(J12: + car) tu as fermé leur cœur à la raison, / aussi (J12: et)
aucune main ne se lève”.
[N]RSV donne: “Since you have (RSV: thou hast) closed their
minds to understanding / therefore you will (RSV: thou wilt) not let
them triumph
[R]NEB porte: “ You will (NEB: Thou wilt) not let those (NEB:
+ men) triumph / whose minds you have (NEB: thou hast) sunk in
ignorance”.
RL o % re: “Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen
/ darum wirst du ihnen den Sieg nicht geben” et TOB: “Vraiment, tu
– 122 –