Open line-by-line editor → 47 non-French segments
Latin (non-French) · 18Hebrew · 13Symbol · 12Greek · 3Syriac · 1
Lines · image strip + editable transcription
Line 0
Line 1
Line 2
Line 3
Line 4
Line 5
Line 6
Line 7
Line 8
Line 9
Line 10
Line 11
Line 12
Line 13
Line 14
Line 15
Line 16
Line 17
Line 18
Line 19
Line 20
Line 21
Line 22
Line 23
Line 24
Line 25
Line 26
Line 27
Line 28
Line 29
Line 30
Reconstructed page text (1461 chars)
Jb 17,1A-C
pas au sérieux le procès qu'il intente à Dieu). Aussi s'en remet-il à ses
larmes pour présenter à Dieu sa requête.
On pourra donc traduire comme TOB.
Jb 17,1A יָמַי {B} 𝔐 𝔙 𝔖 𝔗 // lit: (𝔊
17,1B נִזְעָכוּ {B} 𝔐 𝔙 𝔖 𝔗 // lit: (𝔊
17,1C קְבָרִים {B} 𝔐 𝔗 // facil-styl: '𝔙 𝔖') // lit: (𝔊
! Options de nos traductions:
Le 𝔐 porte pour ce verset: רוּחִי חֻבָּלָה / יָמַי נִזְעָכוּ / קְבָרִים
לִי .
J123 a fait trois co + ectures: d'abord עָמִי au lieu de יָמַי , puis
נִזְעָקוּ au lieu de נִזְעָכוּ et enfin קְבָרִים au lieu de קְבָרִים . Elle traduit:
“Mon sou 8 e en moi s'épuise / et les fossoyeurs pour moi s'assemblent”.
[N]RSV o ff re: “My spirit is broken my days are extinct / the
grave is ready for me”, [R]NEB: “My mind is distraught my days are
numbered / and the grave awaits me (NEB: is waiting for me)”, RL:
“Mein Geist ist zerbrochen meine Tage sind ausgelöscht / das Grab ist
da” et TOB: “Mon sou 8 e s'a % ole, mes jours s'éteignent, / à moi la
tombe”.
" Correcteurs antérieurs:
Ce tristique a suscité chez bien des critiques le désir de le
transformer en distique. Les trois co + ectures de J123 visent à cela.
Elles sont empruntées à B EER (BH3).
✂ Les témoins anciens:
Le (𝔊 porte: ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος, / δέομαι δὲ
ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω. .
La '𝔙' o ff re: “spiritus meus adtenuabitur / dies mei breviabuntur /
et solum mihi superest sepulchrum
ܩܒܪܐ ܠܘܬ ܚܒܠܬ ܘܝܘܡܝ ܐܬܛܠܩܬ ܕܘܝ est la
traduction de la 𝔖) .
– 121 –