🖌 Paint language: click a chip to arm; right-click word will flag-as-non-Latin when disarmed
Open line-by-line editor → 47 non-French segments
Latin (non-French) · 18Hebrew · 13Symbol · 12Greek · 3Syriac · 1

Lines · image strip + editable transcription

Line 0 2 words
Line 1 14 words
Line 2 7 words
Line 3 6 words
Line 4 8 words
Line 5 7 words
Line 6 10 words
Line 7 5 words
Line 8 11 words
Line 9 2 words
Line 10 15 words
Line 11 15 words
Line 12 14 words
Line 13 14 words
Line 14 13 words
Line 15 13 words
Line 16 12 words
Line 17 17 words
Line 18 1 word
Line 19 3 words
Line 20 12 words
Line 21 13 words
Line 22 7 words
Line 23 4 words
Line 24 6 words
Line 25 2 words
Line 26 13 words
Line 27 5 words
Line 28 3 words
Line 29 5 words
Line 30 3 words
Reconstructed page text (1461 chars)
Jb 17,1A-C
pas au sérieux le procès qu'il intente à Dieu). Aussi s'en remet-il à ses
larmes pour présenter à Dieu sa requête.
On pourra donc traduire comme TOB.
Jb 17,1A יָמַי {B} 𝔐 𝔙 𝔖 𝔗 // lit: (𝔊
17,1B נִזְעָכוּ {B} 𝔐 𝔙 𝔖 𝔗 // lit: (𝔊
17,1C קְבָרִים {B} 𝔐 𝔗 // facil-styl: '𝔙 𝔖') // lit: (𝔊
! Options de nos traductions:
Le 𝔐 porte pour ce verset: רוּחִי חֻבָּלָה / יָמַי נִזְעָכוּ / קְבָרִים
לִי .
J123 a fait trois co + ectures: d'abord עָמִי au lieu de יָמַי , puis
נִזְעָקוּ au lieu de נִזְעָכוּ et enfin קְבָרִים au lieu de קְבָרִים . Elle traduit:
“Mon sou 8 e en moi s'épuise / et les fossoyeurs pour moi s'assemblent”.
[N]RSV o ff re: “My spirit is broken my days are extinct / the
grave is ready for me”, [R]NEB: “My mind is distraught my days are
numbered / and the grave awaits me (NEB: is waiting for me)”, RL:
“Mein Geist ist zerbrochen meine Tage sind ausgelöscht / das Grab ist
da” et TOB: “Mon sou 8 e s'a % ole, mes jours s'éteignent, / à moi la
tombe”.
" Correcteurs antérieurs:
Ce tristique a suscité chez bien des critiques le désir de le
transformer en distique. Les trois co + ectures de J123 visent à cela.
Elles sont empruntées à B EER (BH3).
✂ Les témoins anciens:
Le (𝔊 porte: ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος, / δέομαι δὲ
ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω. .
La '𝔙' o ff re: “spiritus meus adtenuabitur / dies mei breviabuntur /
et solum mihi superest sepulchrum
ܩܒܪܐ ܠܘܬ ܚܒܠܬ ܘܝܘܡܝ ܐܬܛܠܩܬ ܕܘܝ est la
traduction de la 𝔖) .
– 121 –