← Page 151
Vol 5 · Page 152
Open line-by-line editor → 29 non-French segments
Hebrew · 12Symbol · 8Latin (non-French) · 4Greek · 3Syriac · 2
Lines · image strip + editable transcription
Line 0
Line 1
Line 2
Line 3
Line 4
Line 5
Line 6
Line 7
Line 8
Line 9
Line 10
Line 11
Line 12
Line 13
Line 14
Line 15
Line 16
Line 17
Line 18
Line 19
Line 20
Line 21
Line 22
Line 23
Line 24
Line 25
Line 26
Line 27
Line 28
Line 29
Reconstructed page text (1387 chars)
Jb 17,4
as fermé leur cœur à la raison, / aussi tu ne toléreras pas qu'ils
triomphent”.
" Correcteurs antérieurs:
La co + ecture de J123 a été proposée par D HORME .
✍ Les témoins anciens:
Un ajout astérisé attribué à (" porte: = ※ὅτι καρδίαν αὐτῶν
ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως, / διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς↙ " .
La '𝔙' porte: “cor eorum longe fecisti a disciplina / et propterea
non exaltabuntur
La 𝔖) o % re: ܛܠܠ ܕܠܒܗܘܢ ܚܣܒܬ ܡܢ ܡܘܕܥܢܘܬܐ ܛܠܠ'
ܚܕ ܬܙܕܩܒܘܢ ܐܢܘܢ . La 𝔖) a lié à ce vs le premier mot du
suivant et omis la négation.
Le 𝔗 traduit: אֲרוּם לְבְהוֹן אֲטֶשְׁתָּא מִסַּכְּלָתָנוּ / מָטוּל הֵיכְנָא לָא תְּרוֹמֵם
תְּרוֹמֵם . Au lieu de תְּרוֹמֵם les mss Urbinates 1 et Berlin Or fol 4
écrivent תִּתְרוֹרַם .
☞ Choix textuel:
Le qal de רוֹם a comme sujet normal le substantif לֵב (Dt 8,14;
17,20; Éz 31,10, Dn 11,12).
Dans notre vs, le complément לִבָּם ayant déjà été exprimé dans
le stique précédent, il est inutile de le répéter ici où il est le
complément tout naturel du polel תְּרֹמֵם . Il semble donc superflu de
postuler une haplographie de l'un des ‘mem’ d'une forme תְּרֹמְמֵם .
Certains de ses membres se demandant pourtant si quelques
versions n'auraient pas vocalisé תְּרְמָם ou תִּרְמֵם , le comité n'a attribué
au 𝔐 que la note {B}.
✉ Interprétation proposée:
On pourra traduire: “Puisque tu as soustrait leur cœur à la
raison, / tu ne l'enorgueilliras pas.”
– 123 –