🖌 Paint language: click a chip to arm; right-click word will flag-as-non-Latin when disarmed
Open line-by-line editor → 41 non-French segments
Unknown · 41

Lines · image strip + editable transcription

Line 0 2 words
Line 1 11 words
Line 2 13 words
Line 3 13 words
Line 4 16 words
Line 5 10 words
Line 6 16 words
Line 7 7 words
Line 8 3 words
Line 9 11 words
Line 10 13 words
Line 11 12 words
Line 12 4 words
Line 13 7 words
Line 14 2 words
Line 15 12 words
Line 16 1 word
Line 17 8 words
Line 18 12 words
Line 19 12 words
Line 20 14 words
Line 21 20 words
Line 22 9 words
Line 23 2 words
Line 24 3 words
Line 25 9 words
Line 26 12 words
Line 27 3 words
Line 28 12 words
Line 29 13 words
Line 30 11 words
Line 31 10 words
Line 32 3 words
Reconstructed page text (1742 chars)
Jb 16,20AB
Selon B ROCKINGTON , au lieu de . +@ $# . 3I. 04 -8 , [R]NEB corrige,
avec le ( : . 0@ $# 1 $I +7 0 quand elle traduit: “My appeal will come before
God, / while my eyes turn anxiously (NEB: again and again) to him
[N]RSV o % re: “My / iends scorn me; / my eye pours out tears to
God”, RL: “Meine Freunde verspotten mich / unter Tränen blickt
mein Auge zu Gott auf ” et TOB: “Mes amis se moquent de moi, / mais
c'est vers Dieu que pleurent mes yeux”.
" Correcteurs antérieurs:
La vocalisation de J12 a été présupposée par H OUBIGANT et
M ICHAELIS (OEB VII 245). L'ajout de “devant lui” a été demandé par
D HORME . La correction de [R]NEB vient de B EER (BH23).
# Les témoins anciens:
Le ( porte ici: ;7K$5:=* 85G E IF+,:/ -#./ $A#:5( / U(%(=
IJ%1=5H,=Ng5:85Gfb70%28*/ .
La '' donne: “verbosi mei amici mei / ad Deum stillat oculus
meus”.
F#+O "QX$ !@4E ?(4 F,1d8 F &1E est ce qu'o % re ici la
) . Quant au * , il porte: . 0C. $@> 3F -4 3J1 +6 +4 A1: +H XB / . 3# $% "2. 3D. 04 -B 3# -ı .
Son interprétation du second stique a guidé le ( dans le parallèle
qu'elle lui a très librement construit à la place du premier stique. Le &
est solidement appuyé par la '' et par le * . Quant à la ) , elle a pris des
libertés translationnelles et syntaxiques, ne sachant pas interpréter le
premier mot.
$ Choix textuel:
Faute de témoignage textuel mettant clairement en question le
contenu du & , le comité lui a attribué la note {B}.
% Interprétation proposée:
Le hifil de L.4 peut avoir deux sens entre lesquels l'auteur joue
ici: celui de “servir d'interprète” et celui de “se moquer”. Ici, Job se
plaint que ses amis, qui auraient dû se faire ses intercesseurs
(interprètes) devant Dieu, se moquent de lui (c'est-à-dire ne prennent
– 120 –