Open line-by-line editor → 41 non-French segments
Unknown · 41
Lines · image strip + editable transcription
Line 0
Line 1
Line 2
Line 3
Line 4
Line 5
Line 6
Line 7
Line 8
Line 9
Line 10
Line 11
Line 12
Line 13
Line 14
Line 15
Line 16
Line 17
Line 18
Line 19
Line 20
Line 21
Line 22
Line 23
Line 24
Line 25
Line 26
Line 27
Line 28
Line 29
Line 30
Line 31
Line 32
Reconstructed page text (1742 chars)
Jb 16,20AB
Selon B ROCKINGTON , au lieu de . +@ $# . 3I. 04 -8 , [R]NEB corrige,
avec le ( : . 0@ $# 1 $I +7 0 quand elle traduit: “My appeal will come before
God, / while my eyes turn anxiously (NEB: again and again) to him
[N]RSV o % re: “My / iends scorn me; / my eye pours out tears to
God”, RL: “Meine Freunde verspotten mich / unter Tränen blickt
mein Auge zu Gott auf ” et TOB: “Mes amis se moquent de moi, / mais
c'est vers Dieu que pleurent mes yeux”.
" Correcteurs antérieurs:
La vocalisation de J12 a été présupposée par H OUBIGANT et
M ICHAELIS (OEB VII 245). L'ajout de “devant lui” a été demandé par
D HORME . La correction de [R]NEB vient de B EER (BH23).
# Les témoins anciens:
Le ( porte ici: ;7K$5:=* 85G E IF+,:/ -#./ $A#:5( / U(%(=
IJ%1=5H,=Ng5:85Gfb70%28*/ .
La '' donne: “verbosi mei amici mei / ad Deum stillat oculus
meus”.
F#+O "QX$ !@4E ?(4 F,1d8 F &1E est ce qu'o % re ici la
) . Quant au * , il porte: . 0C. $@> 3F -4 3J1 +6 +4 A1: +H XB / . 3# $% "2. 3D. 04 -B 3# -ı .
Son interprétation du second stique a guidé le ( dans le parallèle
qu'elle lui a très librement construit à la place du premier stique. Le &
est solidement appuyé par la '' et par le * . Quant à la ) , elle a pris des
libertés translationnelles et syntaxiques, ne sachant pas interpréter le
premier mot.
$ Choix textuel:
Faute de témoignage textuel mettant clairement en question le
contenu du & , le comité lui a attribué la note {B}.
% Interprétation proposée:
Le hifil de L.4 peut avoir deux sens entre lesquels l'auteur joue
ici: celui de “servir d'interprète” et celui de “se moquer”. Ici, Job se
plaint que ses amis, qui auraient dû se faire ses intercesseurs
(interprètes) devant Dieu, se moquent de lui (c'est-à-dire ne prennent
– 120 –