🖌 Paint language: click a chip to arm; right-click word will flag-as-non-Latin when disarmed
Open line-by-line editor → 26 non-French segments
Symbol · 17Hebrew · 7Greek · 2

Lines · image strip + editable transcription

Line 0 2 words
Line 1 10 words
Line 2 12 words
Line 3 14 words
Line 4 16 words
Line 5 18 words
Line 6 15 words
Line 7 1 word
Line 8 15 words
Line 9 16 words
Line 10 16 words
Line 11 15 words
Line 12 18 words
Line 13 19 words
Line 14 1 word
Line 15 12 words
Line 16 15 words
Line 17 3 words
Line 18 11 words
Line 19 14 words
Line 20 12 words
Line 21 1 word
Line 22 11 words
Line 23 10 words
Line 24 5 words
Line 25 11 words
Line 26 14 words
Line 27 12 words
Line 28 12 words
Line 29 13 words
Line 30 12 words
Line 31 1 word
Line 32 3 words
Reconstructed page text (1834 chars)
Jb 16,20AB
Notons que le (𝔊 ancien est incapable d'apporter le moindre
témoignage textuel. Quant aux versions hexaplaires, (" , σ et !" appuient
le 𝔐 en 3), quoiqu'elles ne s'accordent pas sur son sens. De même, en
4) pour !" et (" (alors que σ y prend des libertés avec la syntaxe). C'est
le 𝔊 qui apporte au 𝔐 un appui précis en 1) et en 2), alors qu'en 3) il
confirme la forme d'un impf. inverti, 2 e pers. masc. sing. avec su * xe
e
accusatif de la 1 pers. sing. et qu'en 4) il a seulement fait une fausse
option de sens. La 𝔖) a assimilé la forme verbale de 1) à celle du verbe
qui le précède. Ensuite, elle a bien lu 2), mais en a fait un abstrait au
sens de ‘témoignage’. En 3) elle a maintenu la 3 e pers. et, ignorant cette
racine, elle en a omis le ‘ ב ’. Enfin, en 4), elle a commis la même erreur
de sens que le 𝔗 . Quant à la '𝔙' , elle est très libre. On peut en tirer
e
pourtant l'attestation du su * xe de la 1 pers. en 2).
Sur ces di % érents points, le comité a attribué au 𝔐 la note {B}.
✉ Interprétation proposée:
On pourra traduire: “ J Seulement maintenant il m'a harassé, /
tu as ravagé tout mon entourage. K / et tu m'as ridé en témoignage
contre moi; / ma maigreur s'est dressée contre moi, elle m'accuse en
face”.
Jb 16,20A מְלִיצַי {B} 𝔐 𝔙 𝔗 // transl: 𝔖) / lic: (𝔊
16,20B רֵעָי {B} 𝔐 𝔙 𝔗 // facil-synt: 𝔖) / lic: (𝔊
! Options de nos traductions:
Pour le vs 20, le 𝔐 porte: אֶלאֱלוֹהַּ דָּלְפָה עֵינִי / מְלִיצַי רֵעָי .
Par co + ecture, J12 vocalise מְלִיצַי רֵעָי et, avec le (𝔊 , elle ajoute
“devant lui” quand elle traduit: “Ma clameur est mon avocat auprès de
Dieu, / tandis que devant lui coulent mes larmes”. J3 maintient cet
ajout et, comme co + ecture, se contente de מִלִּין quand elle donne:
“Interprète de mes pensées auprès de Dieu, / devant qui coulent mes
larmes”.
– 119 –