Open line-by-line editor → 26 non-French segments
Symbol · 17Hebrew · 7Greek · 2
Lines · image strip + editable transcription
Line 0
Line 1
Line 2
Line 3
Line 4
Line 5
Line 6
Line 7
Line 8
Line 9
Line 10
Line 11
Line 12
Line 13
Line 14
Line 15
Line 16
Line 17
Line 18
Line 19
Line 20
Line 21
Line 22
Line 23
Line 24
Line 25
Line 26
Line 27
Line 28
Line 29
Line 30
Line 31
Line 32
Reconstructed page text (1834 chars)
Jb 16,20AB
Notons que le (𝔊 ancien est incapable d'apporter le moindre
témoignage textuel. Quant aux versions hexaplaires, (" , σ et !" appuient
le 𝔐 en 3), quoiqu'elles ne s'accordent pas sur son sens. De même, en
4) pour !" et (" (alors que σ y prend des libertés avec la syntaxe). C'est
le 𝔊 qui apporte au 𝔐 un appui précis en 1) et en 2), alors qu'en 3) il
confirme la forme d'un impf. inverti, 2 e pers. masc. sing. avec su * xe
e
accusatif de la 1 pers. sing. et qu'en 4) il a seulement fait une fausse
option de sens. La 𝔖) a assimilé la forme verbale de 1) à celle du verbe
qui le précède. Ensuite, elle a bien lu 2), mais en a fait un abstrait au
sens de ‘témoignage’. En 3) elle a maintenu la 3 e pers. et, ignorant cette
racine, elle en a omis le ‘ ב ’. Enfin, en 4), elle a commis la même erreur
de sens que le 𝔗 . Quant à la '𝔙' , elle est très libre. On peut en tirer
e
pourtant l'attestation du su * xe de la 1 pers. en 2).
Sur ces di % érents points, le comité a attribué au 𝔐 la note {B}.
✉ Interprétation proposée:
On pourra traduire: “ J Seulement maintenant il m'a harassé, /
tu as ravagé tout mon entourage. K / et tu m'as ridé en témoignage
contre moi; / ma maigreur s'est dressée contre moi, elle m'accuse en
face”.
Jb 16,20A מְלִיצַי {B} 𝔐 𝔙 𝔗 // transl: 𝔖) / lic: (𝔊
16,20B רֵעָי {B} 𝔐 𝔙 𝔗 // facil-synt: 𝔖) / lic: (𝔊
! Options de nos traductions:
Pour le vs 20, le 𝔐 porte: אֶלאֱלוֹהַּ דָּלְפָה עֵינִי / מְלִיצַי רֵעָי .
Par co + ecture, J12 vocalise מְלִיצַי רֵעָי et, avec le (𝔊 , elle ajoute
“devant lui” quand elle traduit: “Ma clameur est mon avocat auprès de
Dieu, / tandis que devant lui coulent mes larmes”. J3 maintient cet
ajout et, comme co + ecture, se contente de מִלִּין quand elle donne:
“Interprète de mes pensées auprès de Dieu, / devant qui coulent mes
larmes”.
– 119 –