54 / 65 lines complete (83%)
| 11 lines with non-French text
Line 0 All accepted
10
Line 1 All accepted
15
Line 2 All accepted
20
Line 3 All accepted
25
Line 4 All accepted
30
Line 5 All accepted
35
Line 6 All accepted
40
Line 7 All accepted
45
Line 8 All accepted
50
Line 9 All accepted
II. COMMENT AMÉLIORER LE TEXTE DE ZIEGLER
Line 10 All accepted
La quasi-totalité des critiques que nous avons formulées sur la ponctuation de
Line 11 All accepted
l'édition de Ziegler devraient être reportées sur celle de Rahlfs. Mieux vaudrait se
Line 12 All accepted
contenter de regretter que Ziegler ait suivi trop docilement les choix souvent non fondés
Line 13 All accepted
et parfois erronés de Rahlfs. Il est frappant de constater que cette influence excessive de
Line 14 All accepted
l'édition de Rahlfs s'est exercée parfois aussi sur les choix textuels de Ziegler éditeur.
Line 15 All accepted
Alors que son apparat critique offrait cependant de réelles possibilités de critiquer
Line 16 1 non-French
certains choix de Rabhlfs, Ziegler a souvent laissé ces possibilités inexploitées{2 Avant
Line 17 All accepted
de discuter de ce point, commençons par montrer l'apport précieux que constituent pour
Line 18 All accepted
l'établissement du texte du G certains témoins que Ziegler ne connaissait pas, ou bien
Line 19 All accepted
qu'il n'a pas mentionnés.
Line 20 All accepted
A. Témoins du 6 d'Ézéchiel nouveaux ou inexploités par Ziegler.
Line 21 All accepted
Lorsque Ziegler publiait ses éditions d'Ézéchiel (1952) et de Daniel (1954),
Line 22 All accepted
seulement les parties du papyrus 967 conservées dans les collections Chester Beatty et
Line 23 All accepted
John H. Scheide avaient été publiées. De 1968 à 1977 les parties conservées à Cologne,
Line 24 All accepted
Madrid et Barcelone sont venues s'y ajouter. En 1977, Detlef Fraenkel a enrichi une
Line 25 All accepted
réédition d'Ézéchiel par un supplément intégrant ces nouvelles données. Nous
Line 26 All accepted
voudrions montrer par quelques exemples que les choix textuels de l'édition du 6
Line 27 All accepted
d'Ézéchiel mériteraient d'être assez souvent modifiés grâce à ce nouvel éclairage apporté
Line 28 All accepted
à l'histoire du texte de ce livre. Comme nous le verrons, ce témoin nouveau nous
Line 29 All accepted
permettra aussi de mettre mieux en valeur l'apport d'un autre témoin trop peu utilisé par
Line 30 All accepted
la critique contemporaine: la polyglotte d'Alcala, édition princeps du 6.
Line 31 All accepted
1. Le papyrus 967
Line 32 All accepted
a) Éz 40,9. En CT3 318,11-19 une étude de la mise en pages du ms Vaticanus
Line 33 All accepted
nous a montré que c'est vraisemblablement en lui qu'a eu lieu, à l'occasion de
Line 34 1 non-French
l'achèvement d'une colonne la chute par homéotéleuton de rs mÜAns Éower Loov Tà
Line 35 3 non-French
Ka\apiw kal SLEpLÉTpnoE Td aLAai Jusqu'ici le ms Alexandrinus (et des minuscules
Line 36 All accepted
dépendant de lui) semblait être le seul témoin grec important qui ne soit pas tributaire de
Line 37 All accepted
cet accident. La partie de Madrid de 967 vient maintenant confirmer ce témoignage de
Line 38 All accepted
l'Alexandrinus et la convergence de ces deux témoignages se trouve encore renforcée
Line 39 2 non-French
par celui du ms de St-Gall430 de la Vetus Latina qui atteste: “porte interius æqualem
Line 40 3 non-French
arundini et mensuram fecit ælam” (alors que le palimpseste de Würzburg#3 est encore
Line 41 All accepted
plus gravement mutilé que le Vaticanus). Aucune des éditions du 6 (en dehors de celle
Line 42 All accepted
de Grabe qui entend reproduire le ms Alexandrinus) n'a, jusqu'ici, réparé cet
Line 43 All accepted
homéotéleuton.
Line 44 All accepted
b) Éz 40,14. En CT3 322,11-17 nous avons montré comment 967 (Madrid),
Line 45 All accepted
avec son abréviation K, nous permet de comprendre comment (en conséquence d'une
Line 46 2 non-French
déformation, deux mots auparavant, de éEñkovta en EwBev) on est passé de
Line 47 All accepted
l'explicitation authentique en Kai (attestée encore par la recension origénienne et par
Line 48 1 non-French
Jérôme) à une fausse explicitation en elkoor Ici encore, il faudrait corriger le texte du G.
Line 49 All accepted
c) Éz 40,31. En CT3 332,35-37 nous avons noté le précieux appui que 967
Line 50 All accepted
(Madrid) apporte aux deux seuls anciens témoins connus jusqu'ici (le Vaticanus et le
Line 51 1 non-French
palimpseste de Würzburg) de la leçon Toù aurai (au lieu de Kai at\apyiw que Rahlfs (=
Line 52 All accepted
Ra), puis Ziegler (= Zi) avaient préférée). Ajoutons qu'en réalité tous trois offrent la
Line 53 5 non-French
leçon Toû a ap au lieu de Kai at \appw8 kükAw pros TÉLTE Kai Elkoot mixeur Kai
Line 54 2 non-French
TAGTOS TÉVTE mixEu Kai atapw des autres témoins. Or Ra (suivi par Zi) n'est pas
Line 55 All accepted
logique lorsqu'il suit nos trois témoins pour omettre les 12 premiers mots de cette lon-
Line 56 All accepted
gue leçon (voyant là, à juste titre, un ajout recensionnel fondé sur le M), puis les quitte
Line 57 All accepted
pour préférer les deux derniers mots de cette leçon (dont il vient de refuser le début)
Line 58 1 non-French
sans se rendre compte qu'eux aussi sont issus d'une recension de Toÿ a Aa sur le M.
Line 59 All accepted
429 Dans mon compte-rendu de son édition d'Ézéchiel (RB 60, 1953, 609 = Études 36) j'avais critiqué,
Line 60 All accepted
à partir de son apparat critique, un certain nombre de choix de Ziegler concernant des transcriptions de
Line 61 All accepted
toponymes. Mais je ne m'étais pas rendu compte que presque toutes ces transcriptions — selon moi,
Line 62 All accepted
critiquables —avaient été empruntées à Rabifs.
Line 63 All accepted
430 Dold, 248.
Line 64 All accepted
431 Ranke, 109.