Open line-by-line editor → 26 non-French segments
Hebrew · 16Latin (non-French) · 10
Lines · image strip + editable transcription
Line 0
Line 1
Line 2
Line 3
Line 4
Line 5
Line 6
Line 7
Line 8
Line 9
Line 10
Line 11
Line 12
Line 13
Line 14
Line 15
Line 16
Line 17
Line 18
Line 19
Line 20
Line 21
Line 22
Line 23
Line 24
Line 25
Line 26
Line 27
Line 28
Line 29
Line 30
Line 31
Line 32
Line 33
Line 34
Line 35
Line 36
Line 37
Line 38
Line 39
Line 40
Line 41
Line 42
Line 43
Line 44
Reconstructed page text (3257 chars)
Is 8,13-14 tiendrez pour saint” et “Un sanctuaire”). J2 traduisait par “qu'il faut sanctifier” et “le sanctuaire”, Mais J1 donnait : “qui complote” et omettait le second mot en se référant au *T. RL donne : “verschwört euch” et “ein Fallstrick NEB donne : “you must count ‘hard’ et “Your “hardship”” en notant qu'il s’agit de conjectures parce que l’hébreu est inintelligible en ce contexte. Brockington précise que cela suppose : לְמָקְשֵׁר et תָּקְשִׁרוּ Origines des corrections : En 8,12 se rencontrent deux emplois de la racine קֶשֶׁר Considérant que le ‘resh” et le “dalet” se confondent aisément et que la distinction entre cette racine et celle à laquelle appartiennent les deux mots que nous étudions ne tient qu'à une permuta- tion du “shin” et du “dalet/resh”, Lowth a repris une conjecture de Secker suggérant de remplacer les deux קֶשֶׁר du vs 12 par #1p, obtenant ainsi pour les vss 12-14 : (12) Ne dites pas saint tout ce que ce peuple dit saint, et l’objet de leur crainte, ne le craignez pas ni ne le redoutez. (13) C'est le Seigneur Sabaôt que vous tiendrez pour saint, c'est lui que vous craindrez, c'est lui que vous redouterez. (14) Il sera un sanctur- aire et une pierre que l’on heurte...” Après avoir formulé cette conjecture, Secker hésitait, estimant que Jr 11,9 et Ez 22,25 rendaient acceptable l'usage fait ici par le *M de la racine קשׁר Lowth, estimant à juste titre que ces deux passages n'illustraient pas bien le sens de cette racine en Is 8,12, reprit à son compte avec conviction la suggestion de Secker, suivi en cela par Lagarde, Bredenkamp, Stade (Zu Jes 137), Grätz HSAT234, Oort (Emendationes Ehrlich (Migra), Loisy (2385), Gray (hési- tant), Ziegler (EB), Tur-Sinai (Contribution 174s). Partant toujours du même axiome que l’une des racines est, en ce contexte, une corruption de l’autre, Duhm a inversé la problématique. Ici, il estime que ce sont les deux emplois de la racine קדשׁ (en 13 et 14) qui sont inauthentiques : תַקְדִּישׁוּ (au vs 13) serait une corruption de תָּקְשִׁרוּ qu'il comprend ici au sens de “’Jahve der Heere den macht zum Verschwörer !” Quant à לְמִקְדָּשׁ (au vs 14), reprenant une éventualité envisagée puis repoussée par Lowth, Duhm estime (à la suite de Bredenkamp) que c'est une fausse variante pour וּלְמוֹקֵשׁ Dans les premières éditions de son commentaire il omettait donc ce mot en 14a, le considérant comme destiné par un scribe à remplacer wpan7(1) de 14b. Mais, dans la 5e édition, au lieu de l'omettre, il le rem- plaçait par וּלְמוֹקֵשׁ qui se trouverait ainsi deux fois présent en ce vs. Le premier état de la conjecture de Duhm a été adopté par BH2 et J1; alors que le second état l’a été par BH3 (se fondant sur le *T) et RL. Dans la ligne de la conjecture de Duhm pour le premier mot, Driver (Passages 83) a proposé pour le second (לְמִקְדָּשׁ au vs 14) de lire מַקְשִׁר “ou quelque chose de semblable”. Cette proposition sera adoptée par Kaiser, alors que Wildberger préfé- rera (en parallèle avec מַעֲרִיץ du vs 13) מַקְשִׁר que NEB retiendra. Les témoins anciens : Le *M est appuyé par 1Q-a pour les deux emplois de chacune des deux racines en question. 4Q-h l'appuie pour les trois premières lettres de תַקְדִּישׁוּ qui, seules de ces quatre mots, y sont conservées. 21