🖌 Paint language: click a chip to arm; right-click word will flag-as-non-Latin when disarmed
Open line-by-line editor → 26 non-French segments
Hebrew · 16Latin (non-French) · 10

Lines · image strip + editable transcription

Line 0 2 words
Line 1 13 words
Line 2 2 words
Line 3 16 words
Line 4 8 words
Line 5 14 words
Line 6 12 words
Line 7 7 words
Line 8 4 words
Line 9 14 words
Line 10 15 words
Line 11 14 words
Line 12 14 words
Line 13 18 words
Line 14 18 words
Line 15 15 words
Line 16 16 words
Line 17 13 words
Line 18 15 words
Line 19 15 words
Line 20 17 words
Line 21 13 words
Line 22 10 words
Line 23 6 words
Line 24 14 words
Line 25 15 words
Line 26 17 words
Line 27 15 words
Line 28 14 words
Line 29 13 words
Line 30 13 words
Line 31 15 words
Line 32 16 words
Line 33 13 words
Line 34 17 words
Line 35 14 words
Line 36 14 words
Line 37 17 words
Line 38 11 words
Line 39 12 words
Line 40 4 words
Line 41 15 words
Line 42 15 words
Line 43 5 words
Line 44 1 word
Reconstructed page text (3257 chars)
Is 8,13-14
tiendrez pour saint” et “Un sanctuaire”). J2 traduisait par “qu'il faut sanctifier” et
“le sanctuaire”,
Mais J1 donnait : “qui complote” et omettait le second mot en se référant au *T.
RL donne : “verschwört euch” et “ein Fallstrick
NEB donne : “you must count ‘hard’ et “Your “hardship”” en notant qu'il s’agit
de conjectures parce que l’hébreu est inintelligible en ce contexte. Brockington précise
que cela suppose : לְמָקְשֵׁר et תָּקְשִׁרוּ
Origines des corrections :
En 8,12 se rencontrent deux emplois de la racine קֶשֶׁר Considérant que le ‘resh”
et le “dalet” se confondent aisément et que la distinction entre cette racine et celle
à laquelle appartiennent les deux mots que nous étudions ne tient qu'à une permuta-
tion du “shin” et du “dalet/resh”, Lowth a repris une conjecture de Secker suggérant
de remplacer les deux קֶשֶׁר du vs 12 par #1p, obtenant ainsi pour les vss 12-14 : (12)
Ne dites pas saint tout ce que ce peuple dit saint, et l’objet de leur crainte, ne le
craignez pas ni ne le redoutez. (13) C'est le Seigneur Sabaôt que vous tiendrez pour
saint, c'est lui que vous craindrez, c'est lui que vous redouterez. (14) Il sera un sanctur-
aire et une pierre que l’on heurte...” Après avoir formulé cette conjecture, Secker
hésitait, estimant que Jr 11,9 et Ez 22,25 rendaient acceptable l'usage fait ici par le
*M de la racine קשׁר Lowth, estimant à juste titre que ces deux passages n'illustraient
pas bien le sens de cette racine en Is 8,12, reprit à son compte avec conviction la
suggestion de Secker, suivi en cela par Lagarde, Bredenkamp, Stade (Zu Jes 137),
Grätz HSAT234, Oort (Emendationes Ehrlich (Migra), Loisy (2385), Gray (hési-
tant), Ziegler (EB), Tur-Sinai (Contribution 174s).
Partant toujours du même axiome que l’une des racines est, en ce contexte, une
corruption de l’autre, Duhm a inversé la problématique. Ici, il estime que ce sont les
deux emplois de la racine קדשׁ (en 13 et 14) qui sont inauthentiques : תַקְדִּישׁוּ (au vs
13) serait une corruption de תָּקְשִׁרוּ qu'il comprend ici au sens de “’Jahve der Heere
den macht zum Verschwörer !” Quant à לְמִקְדָּשׁ (au vs 14), reprenant une éventualité
envisagée puis repoussée par Lowth, Duhm estime (à la suite de Bredenkamp) que
c'est une fausse variante pour וּלְמוֹקֵשׁ Dans les premières éditions de son commentaire
il omettait donc ce mot en 14a, le considérant comme destiné par un scribe à
remplacer wpan7(1) de 14b. Mais, dans la 5e édition, au lieu de l'omettre, il le rem-
plaçait par וּלְמוֹקֵשׁ qui se trouverait ainsi deux fois présent en ce vs.
Le premier état de la conjecture de Duhm a été adopté par BH2 et J1; alors que
le second état l’a été par BH3 (se fondant sur le *T) et RL.
Dans la ligne de la conjecture de Duhm pour le premier mot, Driver (Passages
83) a proposé pour le second (לְמִקְדָּשׁ au vs 14) de lire מַקְשִׁר “ou quelque chose de
semblable”. Cette proposition sera adoptée par Kaiser, alors que Wildberger préfé-
rera (en parallèle avec מַעֲרִיץ du vs 13) מַקְשִׁר que NEB retiendra.
Les témoins anciens :
Le *M est appuyé par 1Q-a pour les deux emplois de chacune des deux racines
en question. 4Q-h l'appuie pour les trois premières lettres de תַקְדִּישׁוּ qui, seules de ces
quatre mots, y sont conservées.
21