Open line-by-line editor → 13 non-French segments
Hebrew · 9Latin (non-French) · 4
Lines · image strip + editable transcription
Line 0
Line 1
Line 2
Line 3
Line 4
Line 5
Line 6
Line 7
Line 8
Line 9
Line 10
Line 11
Line 12
Line 13
Line 14
Line 15
Line 16
Line 17
Line 18
Line 19
Line 20
Line 21
Line 22
Line 23
Line 24
Line 25
Line 26
Line 27
Line 28
Line 29
Line 30
Line 31
Line 32
Line 33
Line 34
Line 35
Line 36
Line 37
Line 38
Line 39
Line 40
Line 41
Line 42
Reconstructed page text (3104 chars)
Is 8,11 Radaq, lui aussi, a accepté l'analyse d’Abulwalid et, dans son commentaire, il opte pour le parfait, comme l'avait fait Judah ibn Balaam : “le séré sous le ‘resh” est à la place d’un patah qui serait normal en cette forme, comme c’est le cas en ?177p (1 R 2,8)”. Dans sa grammaire, il traite trois fois de cette forme et son opinion évolue. D'abord (Mikhlol 26b) il considère Is 8,11 comme un cas où “il arrive que la troisième radicale du parfait piél ait un séré”. Puis (94b) il hésite : “le futur de 1D? a parfois le ‘yod” défectif comme en Is 8,11 ou en Os 10,10... mais il se peut aussi qu’en Is 8,11 on ait affaire à un piél et que le séré y tienne la place du patah de ?1371 que l’on at- tendrait ici”. Enfin (96b) il voit en notre forme un futur, la citant (comme Abulwalid) à titre d'exemple de futur à ‘yod’ radical assimilé analogue à Is 44,12. Dans ses Sho- rashim à propos du piél de ce verbe, il'traite de notre forme et hésite encore : “Ici la 3e radicale a un séré, ce qui est contre l’analogie. Mais peut-être que c’est un qal et que le “ÿod” écrit est celui de la préformante, le ‘yod” radical étant assimilé dans le ‘samek’ dagueshé, comme en יִצְּרֵהוּ (Is 44,12)." Duran (83,23), Isaie de Trani et Elias Levita (Zikronot) optent ici pour un par- fait piél à séré irrégulier. Comme Kôünig (Syntax $413f) l'a noté, le fait que l’atnah précède le mot que nous analysons indique que ce verbe n'a pas été senti par les accentuateurs comme prolongeant l'expression infinitivale Ta כְּחֶזְקַת mais comme parallèle à אָמַר qui pré- cède. Le *M ne doit donc pas se comprendre comme “lorsque sa main m'a saisi et qu'il m'a enjoint” (ce qui supposerait un inaccompli inverti relatant un événement ponc- tuel), mais : “ainsi m'a parlé... et il m’enjoignait” (l‘inaccompli coordonné ayant une valeur fréquentative convenant bien à une action éducative). Pour résumer les données pouvant orienter un choix textuel, notons d'abord que la forme dérivée de 1? que le *M donne ici n’y a été lue que par la *V et le *T, alors que 1Q-a, ThAq Sym et la *S y ont vu un inaccompli hifil de סור (le *G et certaines allusions dans les écrits de Qumrân semblant ÿ avoir lu un accompli pluriel qal du même verbe). La construction du verbe D? avec יסר serait un hapax, alors que celle de סור avec cette préposition est fréquente. La leçon וַיְסִירֵנִי lue ici par Sym, a paru préférable au comité, comme tenant une place intermédiaire entre celle du *M et celles de 1Q-a et du *G. En fonction de l‘ana- lyse qui précède, cet inaccompli inverti constitue un prolongement normal de la cir- constancielle infinitivale qui précède. Le comité a attribué à cette leçon la note “C”. Interprétation proposée : On pourra donc traduire : “lorsque sa main m'a saisi et qu'il m'a détourné de marcher sur la route de ce peuple”. 8,13 תַקְדִּישׁוּ [A] M 1Q-a 4Q-h G Sym V ST 8,14 לְמִקְדָּשׁ [A] M 1Q-a G Aq Sym VS // paraphr : T Options de nos traductions : Ces deux leçons du *M ont été respectées par RSV (“you shall regard as holy” et “a sanctuary J3 (“vous proclamerez saint” et “un sanctuaire”) et TOB (‘vous 56