33 / 43 lines complete (77%) | 10 lines with non-French text
Line 0 All accepted
Line 0
Is 8,11
Line 1 All accepted
Line 1
Radaq, lui aussi, a accepté l'analyse d’Abulwalid et, dans son commentaire, il
Line 2 All accepted
Line 2
opte pour le parfait, comme l'avait fait Judah ibn Balaam : “le séré sous le ‘resh”
Line 3 All accepted
Line 3
est à la place d’un patah qui serait normal en cette forme, comme c’est le cas en ?177p
Line 4 All accepted
Line 4
(1 R 2,8)”. Dans sa grammaire, il traite trois fois de cette forme et son opinion évolue.
Line 5 All accepted
Line 5
D'abord (Mikhlol 26b) il considère Is 8,11 comme un cas où “il arrive que la troisième
Line 6 All accepted
Line 6
radicale du parfait piél ait un séré”. Puis (94b) il hésite : “le futur de 1D? a parfois
Line 7 All accepted
Line 7
le ‘yod” défectif comme en Is 8,11 ou en Os 10,10... mais il se peut aussi qu’en Is 8,11
Line 8 All accepted
Line 8
on ait affaire à un piél et que le séré y tienne la place du patah de ?1371 que l’on at-
Line 9 All accepted
Line 9
tendrait ici”. Enfin (96b) il voit en notre forme un futur, la citant (comme Abulwalid)
Line 10 All accepted
Line 10
à titre d'exemple de futur à ‘yod’ radical assimilé analogue à Is 44,12. Dans ses Sho-
Line 11 All accepted
Line 11
rashim à propos du piél de ce verbe, il'traite de notre forme et hésite encore : “Ici la
Line 12 All accepted
Line 12
3e radicale a un séré, ce qui est contre l’analogie. Mais peut-être que c’est un qal et
Line 13 All accepted
Line 13
que le “ÿod” écrit est celui de la préformante, le ‘yod” radical étant assimilé dans le
Line 14 1 non-French
Line 14
‘samek’ dagueshé, comme en יִצְרֵהוּ (Is 44,12)."
Line 15 All accepted
Line 15
Duran (83,23), Isaie de Trani et Elias Levita (Zikronot) optent ici pour un par-
Line 16 All accepted
Line 16
fait piél à séré irrégulier.
Line 17 All accepted
Line 17
Comme Kôünig (Syntax $413f) l'a noté, le fait que l’atnah précède le mot que
Line 18 All accepted
Line 18
nous analysons indique que ce verbe n'a pas été senti par les accentuateurs comme
Line 19 2 non-French
Line 19
prolongeant l'expression infinitivale Ta כְּחֶזְקַת mais comme parallèle à אָמַר qui pré-
Line 20 All accepted
Line 20
cède. Le *M ne doit donc pas se comprendre comme “lorsque sa main m'a saisi et qu'il
Line 21 All accepted
Line 21
m'a enjoint” (ce qui supposerait un inaccompli inverti relatant un événement ponc-
Line 22 All accepted
Line 22
tuel), mais : “ainsi m'a parlé... et il m’enjoignait” (l‘inaccompli coordonné ayant une
Line 23 All accepted
Line 23
valeur fréquentative convenant bien à une action éducative).
Line 24 All accepted
Line 24
Pour résumer les données pouvant orienter un choix textuel, notons d'abord que
Line 25 All accepted
Line 25
la forme dérivée de 1? que le *M donne ici n’y a été lue que par la *V et le *T, alors
Line 26 2 non-French
Line 26
que 1Q-a, ThAq Sym et la *S y ont vu un inaccompli hifil de סור (le *G et certaines
Line 27 All accepted
Line 27
allusions dans les écrits de Qumrân semblant ÿ avoir lu un accompli pluriel qal du
Line 28 1 non-French
Line 28
même verbe). La construction du verbe D? avec יסר serait un hapax, alors que celle
Line 29 1 non-French
Line 29
de סור avec cette préposition est fréquente.
Line 30 1 non-French
Line 30
La leçon וַיְסִירֵנִי lue ici par Sym, a paru préférable au comité, comme tenant une
Line 31 All accepted
Line 31
place intermédiaire entre celle du *M et celles de 1Q-a et du *G. En fonction de l‘ana-
Line 32 All accepted
Line 32
lyse qui précède, cet inaccompli inverti constitue un prolongement normal de la cir-
Line 33 All accepted
Line 33
constancielle infinitivale qui précède. Le comité a attribué à cette leçon la note “C”.
Line 34 All accepted
Line 34
Interprétation proposée :
Line 35 All accepted
Line 35
On pourra donc traduire : “lorsque sa main m'a saisi et qu'il m'a détourné de
Line 36 All accepted
Line 36
marcher sur la route de ce peuple”.
Line 37 1 non-French
Line 37
8,13 תקדישו [A] M 1Q-a 4Q-h G Sym V ST
Line 38 1 non-French
Line 38
8,14 למקדש [A] M 1Q-a G Aq Sym VS // paraphr : T
Line 39 All accepted
Line 39
Options de nos traductions :
Line 40 2 non-French
Line 40
Ces deux leçons du *M ont été respectées par RSV (“you shall regard as holy”
Line 41 1 non-French
Line 41
et “a sanctuary J3 (“vous proclamerez saint” et “un sanctuaire”) et TOB (‘vous
Line 42 All accepted
Line 42
56