Page 148 — Scanline Review
Page 149 →31 / 45 lines complete (69%)
| 14 lines with non-French text
Line 0 All accepted
Is 8,11
Line 1 All accepted
Origines des corrections :
Line 2 All accepted
Nous verrons que la traduction de RSV, J3, RL, NEB, TOB, quoique la plus
Line 3 All accepted
classique, suppose probablement une correction vocalique.
Line 4 All accepted
Quant à J12 et à l'alternative de NEB, elle correspond à l’une des suggestions
Line 5 1 non-French
faites par BH3S cette dernière attribuant cette leçon à 1Q-a, Sym et la *S. Cette
Line 6 All accepted
suggestion remonte à Foreiro et à Michaelis (OEB), ce dernier se fondant sur Sym et
Line 7 All accepted
la *S.
Line 8 All accepted
Les témoins anciens :
Line 9 1 non-French
En effet, Sym (καὶ ἀπέστησέ με attesté par Eusèbe et par le ms 710, appuie for-
Line 10 All accepted
mellement cette correction. Mais la *S (ruban) a lu ici cet inaccompli comme coor-
Line 11 2 non-French
donné (וְיַסִּירֵנִי) de même que ThAq dont la leçon (καὶ ἀποστήσει LE) nous est rappor-
Line 12 All accepted
tée par le ms 710.
Line 13 All accepted
Quant à 1Q-a, Wildberger dit (et BHS et Brockington laissent entendre) qu'il
Line 14 1 non-French
lit ici וְיַסִּירֵנִי C'est inexact. Sa leçon est 1D?. Il est probable que la confusion yod/
Line 15 All accepted
waw qui régnait en son archétype a été résolue de façon facilitante en un suffixe de
Line 16 All accepted
la 1e pers. du pluriel, par assimilation aux 4 verbes à la 2e pers. du pluriel qui se
Line 17 All accepted
trouvent dans les 2 vss suivants. Koenig (Herméneutique 322, n. 69) a , en tout cas,
Line 18 All accepted
tort de prétendre que le scribe de 1Q-a confond “waw” et ‘ÿod” quand ils sont liés
Line 19 All accepted
à “nun”. Voir, à ce propos, la fin de 6,8 en 1Q-a : les ‘ÿod” y sont clairement spéci-
Line 20 All accepted
fiés.
Line 21 All accepted
De nombreuses allusions ont été faites à ce vs dans la littérature de la communauté
Line 22 1 non-French
de Qumrän : L'’allusion la plus formelle est en 11QMelchisédec, 1. 25 où se lit [מ̇ק̇[י
Line 23 2 non-French
העם J£ra] הברית הסרים מלכת On a une allusion très semblable en 1QSa I 2s : un
Line 24 3 non-French
העם JnT{2 מלכת 1] אשר on”. Des allusions sous une forme simplifiée se ren-
Line 25 2 non-French
contrent dans le Document de Damas VIII 16 et XIX 29 : סרו מדרך העם 7x ישר ”1w
Line 26 All accepted
et en 4Q174 I 14 où se lit Tan 71D en un passage mutilé qui contenait une citation
Line 27 All accepted
formelle de notre texte.
Line 28 2 non-French
Ces allusions paraissent supposer en Is 8,11 une leçon הזה Qyn 1172 מלכת 0
Line 29 2 non-French
qui serait la Vorlage requise par le *G : ἀπειθοῦσι 1f) πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ
Line 30 1 non-French
τούτου
Line 31 1 non-French
La *V (erudivit me) et le *T (22971) ont, comme le *M, vu ici une forme du
Line 32 All accepted
verbe 7D?.
Line 33 All accepted
Choix textuel :
Line 34 All accepted
Même les partisans les plus fidèles du *M l'ont estimé ici insatisfaisant.
Line 35 All accepted
Alors que Saadya et Yéfet ben Ely le traduisaient par “il m'a appris” (comme la
Line 36 All accepted
*V et le *T), Abulwalid (Opuscules 505) estimait cette interprétation inexacte : ”’Se-
Line 37 1 non-French
lon moi, וְיַסִּירֵנִי est un futur de 12? dont la première radicale a été insérée dans la
Line 38 1 non-French
deuxième, comme dans יִצְּרֵהוּ (Is 44,12). On en fait d'ordinaire le parfait d’une forme
Line 39 All accepted
lourde (= piél) où le séré remplace le patah, comme ailleurs le patah tient lieu du séré”’.
Line 40 All accepted
Il répète cette analyse en ses Usul (287,22-25).
Line 41 All accepted
Tenant à l’exégèse de cette forme en passé, Judah ibn Balaam conclut de l'analyse
Line 42 All accepted
d’Abulwalid que la vocalisation du *M est insatisfaisante : ‘A la place du séré, il
Line 43 All accepted
devrait y avoir un patah puisque c'est un parfait de la forme lourde”.
Line 44 All accepted
55