31 / 45 lines complete (69%) | 14 lines with non-French text
Line 0 All accepted
Line 0
Is 8,11
Line 1 All accepted
Line 1
Origines des corrections :
Line 2 All accepted
Line 2
Nous verrons que la traduction de RSV, J3, RL, NEB, TOB, quoique la plus
Line 3 All accepted
Line 3
classique, suppose probablement une correction vocalique.
Line 4 All accepted
Line 4
Quant à J12 et à l'alternative de NEB, elle correspond à l’une des suggestions
Line 5 1 non-French
Line 5
faites par BH3S cette dernière attribuant cette leçon à 1Q-a, Sym et la *S. Cette
Line 6 All accepted
Line 6
suggestion remonte à Foreiro et à Michaelis (OEB), ce dernier se fondant sur Sym et
Line 7 All accepted
Line 7
la *S.
Line 8 All accepted
Line 8
Les témoins anciens :
Line 9 1 non-French
Line 9
En effet, Sym (καὶ ἀπέστησέ με attesté par Eusèbe et par le ms 710, appuie for-
Line 10 All accepted
Line 10
mellement cette correction. Mais la *S (ruban) a lu ici cet inaccompli comme coor-
Line 11 2 non-French
Line 11
donné (וְיַסִּירֵנִי) de même que ThAq dont la leçon (καὶ ἀποστήσει LE) nous est rappor-
Line 12 All accepted
Line 12
tée par le ms 710.
Line 13 All accepted
Line 13
Quant à 1Q-a, Wildberger dit (et BHS et Brockington laissent entendre) qu'il
Line 14 1 non-French
Line 14
lit ici וְיַסִּירֵנִי C'est inexact. Sa leçon est 1D?. Il est probable que la confusion yod/
Line 15 All accepted
Line 15
waw qui régnait en son archétype a été résolue de façon facilitante en un suffixe de
Line 16 All accepted
Line 16
la 1e pers. du pluriel, par assimilation aux 4 verbes à la 2e pers. du pluriel qui se
Line 17 All accepted
Line 17
trouvent dans les 2 vss suivants. Koenig (Herméneutique 322, n. 69) a , en tout cas,
Line 18 All accepted
Line 18
tort de prétendre que le scribe de 1Q-a confond “waw” et ‘ÿod” quand ils sont liés
Line 19 All accepted
Line 19
à “nun”. Voir, à ce propos, la fin de 6,8 en 1Q-a : les ‘ÿod” y sont clairement spéci-
Line 20 All accepted
Line 20
fiés.
Line 21 All accepted
Line 21
De nombreuses allusions ont été faites à ce vs dans la littérature de la communauté
Line 22 1 non-French
Line 22
de Qumrän : L'’allusion la plus formelle est en 11QMelchisédec, 1. 25 où se lit [מ̇ק̇[י
Line 23 2 non-French
Line 23
העם J£ra] הברית הסרים מלכת On a une allusion très semblable en 1QSa I 2s : un
Line 24 3 non-French
Line 24
העם JnT{2 מלכת 1] אשר on”. Des allusions sous une forme simplifiée se ren-
Line 25 2 non-French
Line 25
contrent dans le Document de Damas VIII 16 et XIX 29 : סרו מדרך העם 7x ישר ”1w
Line 26 All accepted
Line 26
et en 4Q174 I 14 où se lit Tan 71D en un passage mutilé qui contenait une citation
Line 27 All accepted
Line 27
formelle de notre texte.
Line 28 2 non-French
Line 28
Ces allusions paraissent supposer en Is 8,11 une leçon הזה Qyn 1172 מלכת 0
Line 29 2 non-French
Line 29
qui serait la Vorlage requise par le *G : ἀπειθοῦσι 1f) πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ
Line 30 1 non-French
Line 30
τούτου
Line 31 1 non-French
Line 31
La *V (erudivit me) et le *T (22971) ont, comme le *M, vu ici une forme du
Line 32 All accepted
Line 32
verbe 7D?.
Line 33 All accepted
Line 33
Choix textuel :
Line 34 All accepted
Line 34
Même les partisans les plus fidèles du *M l'ont estimé ici insatisfaisant.
Line 35 All accepted
Line 35
Alors que Saadya et Yéfet ben Ely le traduisaient par “il m'a appris” (comme la
Line 36 All accepted
Line 36
*V et le *T), Abulwalid (Opuscules 505) estimait cette interprétation inexacte : ”’Se-
Line 37 1 non-French
Line 37
lon moi, וְיַסִּירֵנִי est un futur de 12? dont la première radicale a été insérée dans la
Line 38 1 non-French
Line 38
deuxième, comme dans יִצְּרֵהוּ (Is 44,12). On en fait d'ordinaire le parfait d’une forme
Line 39 All accepted
Line 39
lourde (= piél) où le séré remplace le patah, comme ailleurs le patah tient lieu du séré”’.
Line 40 All accepted
Line 40
Il répète cette analyse en ses Usul (287,22-25).
Line 41 All accepted
Line 41
Tenant à l’exégèse de cette forme en passé, Judah ibn Balaam conclut de l'analyse
Line 42 All accepted
Line 42
d’Abulwalid que la vocalisation du *M est insatisfaisante : ‘A la place du séré, il
Line 43 All accepted
Line 43
devrait y avoir un patah puisque c'est un parfait de la forme lourde”.
Line 44 All accepted
Line 44
55