🖌 Paint language: click a chip to arm; right-click word will flag-as-non-Latin when disarmed
Open line-by-line editor → 21 non-French segments
Hebrew · 14Greek · 5Latin (non-French) · 2

Lines · image strip + editable transcription

Line 0 2 words
Line 1 4 words
Line 2 14 words
Line 3 6 words
Line 4 14 words
Line 5 15 words
Line 6 15 words
Line 7 2 words
Line 8 4 words
Line 9 16 words
Line 10 14 words
Line 11 15 words
Line 12 5 words
Line 13 12 words
Line 14 16 words
Line 15 16 words
Line 16 18 words
Line 17 16 words
Line 18 16 words
Line 19 19 words
Line 20 1 word
Line 21 15 words
Line 22 16 words
Line 23 17 words
Line 24 14 words
Line 25 18 words
Line 26 18 words
Line 27 4 words
Line 28 14 words
Line 29 16 words
Line 30 1 word
Line 31 17 words
Line 32 2 words
Line 33 3 words
Line 34 12 words
Line 35 15 words
Line 36 13 words
Line 37 17 words
Line 38 14 words
Line 39 17 words
Line 40 8 words
Line 41 14 words
Line 42 15 words
Line 43 13 words
Line 44 1 word
Reconstructed page text (2911 chars)
Is 8,11
Origines des corrections :
Nous verrons que la traduction de RSV, J3, RL, NEB, TOB, quoique la plus
classique, suppose probablement une correction vocalique.
Quant à J12 et à l'alternative de NEB, elle correspond à l’une des suggestions
faites par BH3S cette dernière attribuant cette leçon à 1Q-a, Sym et la *S. Cette
suggestion remonte à Foreiro et à Michaelis (OEB), ce dernier se fondant sur Sym et
la *S.
Les témoins anciens :
En effet, Sym (καὶ ἀπέστησέ με attesté par Eusèbe et par le ms 710, appuie for-
mellement cette correction. Mais la *S (ruban) a lu ici cet inaccompli comme coor-
donné (וְיַסִּירֵנִי) de même que ThAq dont la leçon (καὶ ἀποστήσει LE) nous est rappor-
tée par le ms 710.
Quant à 1Q-a, Wildberger dit (et BHS et Brockington laissent entendre) qu'il
lit ici וְיַסִּירֵנִי C'est inexact. Sa leçon est 1D?. Il est probable que la confusion yod/
waw qui régnait en son archétype a été résolue de façon facilitante en un suffixe de
la 1e pers. du pluriel, par assimilation aux 4 verbes à la 2e pers. du pluriel qui se
trouvent dans les 2 vss suivants. Koenig (Herméneutique 322, n. 69) a , en tout cas,
tort de prétendre que le scribe de 1Q-a confond “waw” et ‘ÿod” quand ils sont liés
à “nun”. Voir, à ce propos, la fin de 6,8 en 1Q-a : les ‘ÿod” y sont clairement spéci-
fiés.
De nombreuses allusions ont été faites à ce vs dans la littérature de la communauté
de Qumrän : L'’allusion la plus formelle est en 11QMelchisédec, 1. 25 où se lit [מ̇ק̇[י
הָעָם J£ra] הברית הסרים מלכת On a une allusion très semblable en 1QSa I 2s : un
הָעָם JnT{2 מִלֶּכֶת 1] אשר on”. Des allusions sous une forme simplifiée se ren-
contrent dans le Document de Damas VIII 16 et XIX 29 : סרו מדרך העם 7x ישר ”1w
et en 4Q174 I 14 où se lit Tan 71D en un passage mutilé qui contenait une citation
formelle de notre texte.
Ces allusions paraissent supposer en Is 8,11 une leçon הַזֶּה Qyn 1172 מִלֶּכֶת 0
qui serait la Vorlage requise par le *G : ἀπειθοῦσιν 1f) πορείᾳ, τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ
τούτου,
La *V (erudivit me) et le *T (22971) ont, comme le *M, vu ici une forme du
verbe 7D?.
Choix textuel :
Même les partisans les plus fidèles du *M l'ont estimé ici insatisfaisant.
Alors que Saadya et Yéfet ben Ely le traduisaient par “il m'a appris” (comme la
*V et le *T), Abulwalid (Opuscules 505) estimait cette interprétation inexacte : ”’Se-
lon moi, וְיַסִּירֵנִי est un futur de 12? dont la première radicale a été insérée dans la
deuxième, comme dans יִצְּרֵהוּ (Is 44,12). On en fait d'ordinaire le parfait d’une forme
lourde (= piél) où le séré remplace le patah, comme ailleurs le patah tient lieu du séré”’.
Il répète cette analyse en ses Usul (287,22-25).
Tenant à l’exégèse de cette forme en passé, Judah ibn Balaam conclut de l'analyse
d’Abulwalid que la vocalisation du *M est insatisfaisante : ‘A la place du séré, il
devrait y avoir un patah puisque c'est un parfait de la forme lourde”.
55