🖌 Paint language: click a chip to arm; right-click word will flag-as-non-Latin when disarmed
Open line-by-line editor → 0 non-French segments

Lines · image strip + editable transcription

Line 0 2 words
Line 1 17 words
Line 2 10 words
Line 3 8 words
Line 4 13 words
Line 5 15 words
Line 6 12 words
Line 7 15 words
Line 8 14 words
Line 9 16 words
Line 10 16 words
Line 11 12 words
Line 12 13 words
Line 13 13 words
Line 14 7 words
Line 15 9 words
Line 16 11 words
Line 17 19 words
Line 18 17 words
Line 19 7 words
Line 20 16 words
Line 21 17 words
Line 22 16 words
Line 23 17 words
Line 24 16 words
Line 25 13 words
Line 26 17 words
Line 27 16 words
Line 28 11 words
Line 29 17 words
Line 30 14 words
Line 31 16 words
Line 32 2 words
Line 33 15 words
Line 34 14 words
Line 35 12 words
Line 36 17 words
Line 37 1 word
Line 38 13 words
Line 39 13 words
Line 40 3 words
Line 41 12 words
Line 42 17 words
Line 43 1 word
Reconstructed page text (3169 chars)
Jos 6,18
de ce hifil (cf. Lohfink in ThWAT 111 199), sens qui conviendrait bien à ce récit qui
émane directement d'une source de l'histoire deutéronomiste. C'est pourquoi deux
membres du comité ont voté pour le M*.
Cependant, si l'on remarque qu'en Jos 7,21 וָאֶחְמְדֵם du M* a pour corres-
pondant dans le G* : Kai ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν on peut conciure, avec Masius, qu'ici le
G* (ἐνθυμηθέντες) doit correspondre à une Vorlage תחמדה Or les parallèles syntac-
tiques Jos 7,21 ואחמדם) (ואקחם et Dt 7,25 (1? תחמד ולקחת N° en un contexte
d'anathème) plaident pour le caractère original de cette leçon, ici où le verbe liti-
gieux est continué par וָאֶקָּחֵם . D'ailleurs, du fait que la Vorlage du G* ne se dis-
tingue d'un état du M* dont la graphie serait défective que par une erreur de co-
piste (confusion de ‘resh’ avec ‘dalet‘), suivie d’une métathèse à intention vraisem-
blablement corrective, la fréquence de la racine חמד dans le contexte immédiat ex-
plique en quel sens s'est orientée ladite correction. Aussi trois membres du comité
ont-ils voté pour la Vorlage du G*.
6,20 הָעָם y" [B] M g V S T // lic : Gom
Houbigant, estimant impossible la double mention de la clameur du peuple
en ce vs avant et après que sonnent les cors, a constaté dans le *G l'absence de la pre-
mière mention et en a conclu qu'elle n'était pas en place en ce texte. Son omission a
été demandée par Graetz, suivi par NEB.
De fait, le récit du *M progresse de la façon suivante : “Alors le peuple se
mit à clamer, et l’on sonna avec les cors; et il advint que, lorsque le peuple entendit
le son du cor, le peuple clama une grande clameur et la muraille s'effondra...”. A la
place de cela, on lit dans le *G : “Alors les prêtres sonnèrent avec les trompettes et,
lorsque le peuple entendit le son des trompettes, tout le peuple à /a fois clama une
clameur grande et puissante et la muraille entière s'effondra...”". On notera que, comme
en 4,7, un événement mentionné deux fois dans le *M de ce vs (ici la clameur du
peuple, là la rupture des eaux du Jourdain) ne l'est qu'une fois dans le *G. Celui-ci,
par contre, possède en propre quatre éléments d’emphase (en italique ci-dessus).
Notons qu'en 6,9 où c'est la sonnerie de cors qui est mentionnée deux fois dans le *M,
le *G n'en a qu'une mention, mais compense cet allègement (comme nous l'avons dé-
jà noté pour le ch.4) par un développement de la titulature de l’arche : ‘’de l'alliance
du Seigneur”.
Ici, la *V offre un autre type d'’allègement : c’est la première mention de la
clameur du peuple qu'elle conserve, alors qu'elle allège וַיָּרִיעוּ הָעָם תְּרוּעָה גְדוֹלָה An הָעָם 17 "1 en un
simple ‘“’sonitusque” : “Tout le peuple clamant donc et les trompettes retentissant,
après que la voix et le son eussent résonné aux oreilles de la multitude, les murs s'ef-
fondrèrent...”.
H s'agit encore une fois de formes littérairement diverses — dont il faut
respecter la relative autonomie — plutôt que de variantes textuelles entre lesquelles on
aurait à choisir.
Le rédacteur se représente peut-être les événements de la manière suivante :
le cri de guerre s'éleva d'abord dans une partie du peuple; aussitôt le cor sonna et le
5