Open line-by-line editor → 0 non-French segments
Lines · image strip + editable transcription
Line 0
Line 1
Line 2
Line 3
Line 4
Line 5
Line 6
Line 7
Line 8
Line 9
Line 10
Line 11
Line 12
Line 13
Line 14
Line 15
Line 16
Line 17
Line 18
Line 19
Line 20
Line 21
Line 22
Line 23
Line 24
Line 25
Line 26
Line 27
Line 28
Line 29
Line 30
Line 31
Line 32
Line 33
Line 34
Line 35
Line 36
Line 37
Line 38
Line 39
Line 40
Line 41
Line 42
Line 43
Reconstructed page text (3169 chars)
Jos 6,18 de ce hifil (cf. Lohfink in ThWAT 111 199), sens qui conviendrait bien à ce récit qui émane directement d'une source de l'histoire deutéronomiste. C'est pourquoi deux membres du comité ont voté pour le M*. Cependant, si l'on remarque qu'en Jos 7,21 וָאֶחְמְדֵם du M* a pour corres- pondant dans le G* : Kai ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν on peut conciure, avec Masius, qu'ici le G* (ἐνθυμηθέντες) doit correspondre à une Vorlage תחמדה Or les parallèles syntac- tiques Jos 7,21 ואחמדם) (ואקחם et Dt 7,25 (1? תחמד ולקחת N° en un contexte d'anathème) plaident pour le caractère original de cette leçon, ici où le verbe liti- gieux est continué par וָאֶקָּחֵם . D'ailleurs, du fait que la Vorlage du G* ne se dis- tingue d'un état du M* dont la graphie serait défective que par une erreur de co- piste (confusion de ‘resh’ avec ‘dalet‘), suivie d’une métathèse à intention vraisem- blablement corrective, la fréquence de la racine חמד dans le contexte immédiat ex- plique en quel sens s'est orientée ladite correction. Aussi trois membres du comité ont-ils voté pour la Vorlage du G*. 6,20 הָעָם y" [B] M g V S T // lic : Gom Houbigant, estimant impossible la double mention de la clameur du peuple en ce vs avant et après que sonnent les cors, a constaté dans le *G l'absence de la pre- mière mention et en a conclu qu'elle n'était pas en place en ce texte. Son omission a été demandée par Graetz, suivi par NEB. De fait, le récit du *M progresse de la façon suivante : “Alors le peuple se mit à clamer, et l’on sonna avec les cors; et il advint que, lorsque le peuple entendit le son du cor, le peuple clama une grande clameur et la muraille s'effondra...”. A la place de cela, on lit dans le *G : “Alors les prêtres sonnèrent avec les trompettes et, lorsque le peuple entendit le son des trompettes, tout le peuple à /a fois clama une clameur grande et puissante et la muraille entière s'effondra...”". On notera que, comme en 4,7, un événement mentionné deux fois dans le *M de ce vs (ici la clameur du peuple, là la rupture des eaux du Jourdain) ne l'est qu'une fois dans le *G. Celui-ci, par contre, possède en propre quatre éléments d’emphase (en italique ci-dessus). Notons qu'en 6,9 où c'est la sonnerie de cors qui est mentionnée deux fois dans le *M, le *G n'en a qu'une mention, mais compense cet allègement (comme nous l'avons dé- jà noté pour le ch.4) par un développement de la titulature de l’arche : ‘’de l'alliance du Seigneur”. Ici, la *V offre un autre type d'’allègement : c’est la première mention de la clameur du peuple qu'elle conserve, alors qu'elle allège וַיָּרִיעוּ הָעָם תְּרוּעָה גְדוֹלָה An הָעָם 17 "1 en un simple ‘“’sonitusque” : “Tout le peuple clamant donc et les trompettes retentissant, après que la voix et le son eussent résonné aux oreilles de la multitude, les murs s'ef- fondrèrent...”. H s'agit encore une fois de formes littérairement diverses — dont il faut respecter la relative autonomie — plutôt que de variantes textuelles entre lesquelles on aurait à choisir. Le rédacteur se représente peut-être les événements de la manière suivante : le cri de guerre s'éleva d'abord dans une partie du peuple; aussitôt le cor sonna et le 5