44 / 44 lines complete (100%)
| 0 lines with non-French text
Line 0
Jos 6,18
Line 1
de ce ΠΙΗ͂Ι (cf. Lohfink in TRWAT III 199), sens qui conviendrait bien à ce récit qui
Line 2
émane directement d'une source de l'histoire deutéronomiste. C'est pourquoi deux
Line 3
membres du comité ont voté pour le M*.
Line 4
Cependant, si l'on remarque qu'en Jos 7,21 üTnnni du M* a pour corres-
Line 5
pondant dans le G* : καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν, on peut conclure, avec Masius, qu'ici le
Line 6
G* (ἐνθυμηθέντες) doit correspondre à une Vorlage ATANA. Or les parallèles syntac-
Line 7
tiques Jos 7,21 (ואחמדם ואקחם) et Dt 7,25 (p לא תחמד... ולקחת en un contexte
Line 8
d'anathéme) plaident pour le caractère original de cette leçon, ici où le verbe liti-
Line 9
gieux est continué par Oni. D'ailleurs, du fait que la Vorlage du G* ne se dis-
Line 10
tingue d'un état du M* dont la graphie serait défective que par une erreur de co-
Line 11
piste (confusion de 'resh' avec 'dalet'), suivie d'une métathése à intention vraisem-
Line 12
blablement corrective, la fréquence de la racine OM dans le contexte immédiat ex-
Line 13
plique en quel sens s'est orientée ladite correction. Aussi trois membres du comité
Line 14
ont-ils voté pour la Vorlage du G*.
Line 15
6,20 העם ym [B] Ma VST //lic : Gom
Line 16
Houbigant, estimant impossible la double mention de la clameur du peuple
Line 17
en ce vs avant et aprés que sonnent les cors, a constaté dans le *G l'absence de la pre-
Line 18
miére mention et en a conclu qu'elle n'était pas en place en ce texte. Son omission a
Line 19
été demandée par Graetz, suivi par NEB.
Line 20
De fait, le récit du *M progresse de la facon suivante : "Alors le peuple se
Line 21
mit à clamer, et l'on sonna avec les cors; et il advint que, lorsque le peuple entendit
Line 22
le son du cor, le peuple clama une grande clameur et la muraille s'effondra...". A la
Line 23
place de cela, on lit dans le *G : "Alors les prétres sonnérent avec les trompettes et,
Line 24
lorsque le peuple entendit le son des trompettes, tout le peuple à /a fois clama une
Line 25
clameur grande et puissante et la muraille entière s'effondra...". On notera que, comme
Line 26
en 4,7, un événement mentionné deux fois dans le *M de ce vs (ici la clameur du
Line 27
peuple, là la rupture des eaux du Jourdain) ne l'est qu'une fois dans le *G. Celui-ci,
Line 28
par contre, posséde en propre quatre éléments d'emphase (en italique ci-dessus).
Line 29
Notons qu'en 6,9 où c'est la sonnerie de cors qui est mentionnée deux fois dans le *M,
Line 30
le *G n'en a qu'une mention, mais compense cet allégement (comme nous l'avons dé-
Line 31
jà noté pour le ch.4) par un développement de la titulature de l'arche : "'de l'alliance
Line 32
du Seigneur",
Line 33
Ici, la *V offre un autre type d'allégement : c'est la première mention de la
Line 34
clameur du peuple qu'elle conserve, alors qu'elle allége העם תררעה גדולה 1y* en un
Line 35
simple "sonitusque" : "Tout le peuple clamant donc et les trompettes retentissant,
Line 36
aprés que la voix et le son eussent résonné aux oreilles de la multitude, les murs s'ef-
Line 37
fondrérent...".
Line 38
H s'agit encore une fois de formes littérairement diverses — dont il faut
Line 39
respecter la relative autonomie — plutôt que de variantes textuelles entre lesquelles on
Line 40
aurait à choisir.
Line 41
Le rédacteur se représente peut-étre les événements de la maniére suivante :
Line 42
le cri de guerre s'éleva d'abord dans une partie du peuple; aussitót le cor sonna et le
Line 43
5