Open line-by-line editor → 0 non-French segments
Lines · image strip + editable transcription
Line 0
Line 1
Line 2
Line 3
Line 4
Line 5
Line 6
Line 7
Line 8
Line 9
Line 10
Line 11
Line 12
Line 13
Line 14
Line 15
Line 16
Line 17
Line 18
Line 19
Line 20
Line 21
Line 22
Line 23
Line 24
Line 25
Line 26
Line 27
Line 28
Line 29
Line 30
Line 31
Line 32
Line 33
Line 34
Line 35
Line 36
Line 37
Line 38
Line 39
Line 40
Reconstructed page text (2973 chars)
Jos 4,10 qui lui semble d’ailleurs alourdir inutilement la narration. Cette consigne d'omission se retrouve jusqu'en Cent, avec les mêmes motivations, et BH3 la présente comme pro- bable. L'absence de cette phrase dans le *G ne peut s'expliquer par un accident textuel. S'il y a eu omission, ce fut vraisemblablement pour les motifs mis en avant par Houbigant. On sait en effet que le *G est très soucieux d'éviter tout ce qui semblerait contradictoire dans l’Ecriture. S'il y a eu ajoute de la part du “M, où avant la diver- gence des traditions textuelles, c'est vraisemblablement pour présenter Josué comme un simple chaînon de transmission des ordres reçus du Seigneur par Moïse, dans l'es- prit du début du traité Abot : “Moïse a reçu la Torah sur le Sinaï et l’a transmise à Josué, et Josué aux anciens etc.”. En un cas comme dans l’autre, il s’agit d’une initia- tive littéraire. Quant à la V, elle a habilement résumé cette phrase et la précédente. 5,14 N7 [B] M VT // usu et assim 13b.14b : m GS 7 Lilienthal (149), ayant trouvé 17 dans un ms de Künigsberg, a adopté cette leçon, car il juge la négation du *M moins apte à répondre à une question disjonctive. Cette correction a eu assez peu de succès. Pourtant, Cent et NEB l'ont adoptée. De fait, la formule ‘’et il lui dit’ est bien plus usitée que “et il dit : non”. Ici, une leçon “et il lui dit”’ peut, de plus, assimiler à cette même expression qui ap- paraît aux vss 13b et 14b. Cette situation explique que de nombreux mss du *M de faible autorité lisent ici לוֹ et que les allusions du Talmud de Babylone (Erub.63b, Meg.3a, Sanh.44b) semblent se fonder, elles aussi, sur cette lecture. Notons pourtant qu'aucun qeré de bonne tradition ne propose ici de lire לוֹ , ainsi que le montre la non- inclusion de notre cas dans la liste des 15 ketib לֹא à qeré לוֹ donnée par la Okhla (Frensdorff 8 105=Diaz Esteban 8 88). Le fait que לֹא soit ici séparé de וַיֹּאמֶר par l'ac- cent legarméh confirme son interprétation en négation, interprétation qui s'imposait déjà à la *V (‘’nequaquam se séparant sur ce point de la Vet Lat (“ei selon le ms de Lyon). La leçon לֹא donne ici plus de relief à la théophanie, l'ange refusant de se laisser inclure dans le dilemme proposé par Josué. Le début d'un discours par לֹא כִּי (=Non |! mais...) a de bons parallèles en Gn 19,2; 1 S 8,19; 12,12. 6,18 cor תֶּחָמְדּוּ [C] G // assim-ctext : M V ST 1770n Reuchlin (192) traduit ici ce verbe par un passif (‘’ne excomunicemini Luther le suit (“das yhr euch nicht verbannet Ces valeurs passive ou réflexive conviennent mal à un hifil. Abravanel y voit le sens de “rendre anathème””, le com- plément d'objet étant explicité ensuite en On? רשמתם את מחנה ישראל En ce cas, c'est un doublet ambigu et inutile. Mieux vaut comprendre avec de Dieu : ‘(de peur que) vous ne proclamiez un anathème (puis que vous ne vous appropriiez une part de l'anathème et ne rendiez ainsi anathème le camp d'Israël)” On aurait là le sens originel 4