Open line-by-line editor → 0 non-French segments
Lines · image strip + editable transcription
Line 0
Line 1
Line 2
Line 3
Line 4
Line 5
Line 6
Line 7
Line 8
Line 9
Line 10
Line 11
Line 12
Line 13
Line 14
Line 15
Line 16
Line 17
Line 18
Line 19
Line 20
Line 21
Line 22
Line 23
Line 24
Line 25
Line 26
Line 27
Line 28
Line 29
Line 30
Line 31
Line 32
Line 33
Line 34
Line 35
Line 36
Line 37
Line 38
Line 39
Line 40
Line 41
Reconstructed page text (3278 chars)
Jos 3,11
Notons d'abord que le “M offre deux autres surdéterminations en des ex-
pressions analogues : au vs 14 et au vs 17 où “arche” cumule un article et un génitif.
Quant à la *S, rencontrant en sa Vorlage au vs 17 ce qu’elle interprète comme “l'arche
de l'alliance du Seigneur”, alors qu'en 11 et 14 il s’agit de ‘l'arche de l'alliance” et en
13 de “l'arche du Seigneur”, elle a généralisé, à partir du vs 8, comme schème unique,
l'expression plus complète du vs 17.
Les trois surdéterminations qu'offre le “M y sont vraisemblablement —
comme le montre la mauvaise insertion de celle-ci — les vestiges d'amplifications litté-
raires antérieures à la divergence de nos témoins textuels. I! faut les y respecter.
4,7 נִכְרְתוּ מֵי הַיַּרְדֵּן [B] M g S T //abr-styi : V om lic : Gom
Graetz voit en ces mots une dittographie de נִכְרְתוּ מֵימֵי הַיַּרְדֵּן 17922 qui les précède
de sept mots en ce verset et Noth (BH3), suivi par Cent, demande de les omettre avec
le *G.
Dans cette péricope, le *G ne place pas les mêmes accents rhétoriques que
le *M. Ainsi, le *G donne à l’arche des titres plus amples : au vs 7 “l'arche de l'alliance
du Seigneur de toute la terre”, au vs 9 “l'arche de l'alliance du Seigneur”, au vs 10 :
“l'arche de J'alliance”, au vs 11 “l'arche de l'alliance du Seigneur”, etc. Par contre, le
*M ne craint pas les reprises d’une même expression : ainsi, au vs 3 “à partir du lieu où
s'étaient tenus les pieds des prêtres” (cf. vs 9}, au vs 8 “selon le nombre des tribus d'Is-
raël”” (cf. vs 5). Ces reprises sont absentes du *G. Il en va de même, à plus forte raison,
lorsque des reprises ont lieu dans le même vs dans le *M : ainsi, au vs 7 à propos de la
réponse que les Israélites devront faire à leurs fils lorsque ceux-ci les interrogeront sur
la signification des douze pierres. Le *G formule ainsi cette réponse : “‘C'est que le
fleuve Jourdain s'est retiré de devant l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre
lorsqu'elle le franchissait. Aussi ces pierres seront-elles un mémorial etc.”. Le *M, dans
ce contexte de haggadah liturgique, s'exprime avec plus d'emphase : ‘C'est que les
eaux du Jourdain se sont rompues devant l'arche de l'alliance du Seigneur. Lorsqu'il
franchissait le Jourdain, les eaux du Jourdain se sont rompues. Aussi ces pierres etc.”.
{} ne faut pas considérer ces insistances rhétoriques divergentes comme de simples va-
riantes textuelles réductibles aux catégories de la dittographie ou de l’haplographie. On
ne leur fait pas non plus vraiment droit en les présentant comme l’ajoute ou l'omission
de quelques mots par ci où par là de la part du *M ou du *G. || s’agit vraiment de deux
traitements littéraires distincts de ce récit. On devra donc éviter de les contaminer l’un
par l'autre.
Lorsque la *V se contente des trois mots “cum transiret eum”’ pour cor-
respondre à l'hébreu בְּעבְרוֹ בַּיַּרְדֵּן נִכְרְתוּ מֵי הַיַּרְדֵּן a 17722 772 122, elle ne fait que copier la Vet Lat (ms
de Lyon) entièrement fidèle en cela au ὡς διέβαινεν αὐτόν. du *G.
4,10 כְּכֹל אֲשֶׁרצִוָּה מֹשֶׁה אֶתיְהוֹשֻׁעַ MY Un 723 [B] M g(S) T // abr-elus : G om / lic : V
Considérant que Moïse n'a rien ordonné à Josué concernant les événements
racontés en ce chapitre, Houbigant conclut qu'il faut omettre avec le *G cette phrase
3