🖌 Paint language: click a chip to arm; right-click word will flag-as-non-Latin when disarmed
Open line-by-line editor → 0 non-French segments

Lines · image strip + editable transcription

Line 0 2 words
Line 1 12 words
Line 2 18 words
Line 3 16 words
Line 4 17 words
Line 5 16 words
Line 6 6 words
Line 7 10 words
Line 8 13 words
Line 9 14 words
Line 10 15 words
Line 11 14 words
Line 12 17 words
Line 13 2 words
Line 14 13 words
Line 15 19 words
Line 16 18 words
Line 17 15 words
Line 18 19 words
Line 19 18 words
Line 20 19 words
Line 21 21 words
Line 22 14 words
Line 23 15 words
Line 24 15 words
Line 25 13 words
Line 26 13 words
Line 27 13 words
Line 28 14 words
Line 29 13 words
Line 30 12 words
Line 31 15 words
Line 32 21 words
Line 33 14 words
Line 34 2 words
Line 35 13 words
Line 36 17 words
Line 37 12 words
Line 38 19 words
Line 39 11 words
Line 40 14 words
Line 41 1 word
Reconstructed page text (3278 chars)
Jos 3,11
Notons d'abord que le “M offre deux autres surdéterminations en des ex-
pressions analogues : au vs 14 et au vs 17 où “arche” cumule un article et un génitif.
Quant à la *S, rencontrant en sa Vorlage au vs 17 ce qu’elle interprète comme “l'arche
de l'alliance du Seigneur”, alors qu'en 11 et 14 il s’agit de ‘l'arche de l'alliance” et en
13 de “l'arche du Seigneur”, elle a généralisé, à partir du vs 8, comme schème unique,
l'expression plus complète du vs 17.
Les trois surdéterminations qu'offre le “M y sont vraisemblablement —
comme le montre la mauvaise insertion de celle-ci — les vestiges d'amplifications litté-
raires antérieures à la divergence de nos témoins textuels. I! faut les y respecter.
4,7 נִכְרְתוּ מֵי הַיַּרְדֵּן [B] M g S T //abr-styi : V om lic : Gom
Graetz voit en ces mots une dittographie de נִכְרְתוּ מֵימֵי הַיַּרְדֵּן 17922 qui les précède
de sept mots en ce verset et Noth (BH3), suivi par Cent, demande de les omettre avec
le *G.
Dans cette péricope, le *G ne place pas les mêmes accents rhétoriques que
le *M. Ainsi, le *G donne à l’arche des titres plus amples : au vs 7 “l'arche de l'alliance
du Seigneur de toute la terre”, au vs 9 “l'arche de l'alliance du Seigneur”, au vs 10 :
“l'arche de J'alliance”, au vs 11 “l'arche de l'alliance du Seigneur”, etc. Par contre, le
*M ne craint pas les reprises d’une même expression : ainsi, au vs 3 “à partir du lieu où
s'étaient tenus les pieds des prêtres” (cf. vs 9}, au vs 8 “selon le nombre des tribus d'Is-
raël”” (cf. vs 5). Ces reprises sont absentes du *G. Il en va de même, à plus forte raison,
lorsque des reprises ont lieu dans le même vs dans le *M : ainsi, au vs 7 à propos de la
réponse que les Israélites devront faire à leurs fils lorsque ceux-ci les interrogeront sur
la signification des douze pierres. Le *G formule ainsi cette réponse : “‘C'est que le
fleuve Jourdain s'est retiré de devant l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre
lorsqu'elle le franchissait. Aussi ces pierres seront-elles un mémorial etc.”. Le *M, dans
ce contexte de haggadah liturgique, s'exprime avec plus d'emphase : ‘C'est que les
eaux du Jourdain se sont rompues devant l'arche de l'alliance du Seigneur. Lorsqu'il
franchissait le Jourdain, les eaux du Jourdain se sont rompues. Aussi ces pierres etc.”.
{} ne faut pas considérer ces insistances rhétoriques divergentes comme de simples va-
riantes textuelles réductibles aux catégories de la dittographie ou de l’haplographie. On
ne leur fait pas non plus vraiment droit en les présentant comme l’ajoute ou l'omission
de quelques mots par ci où par là de la part du *M ou du *G. || s’agit vraiment de deux
traitements littéraires distincts de ce récit. On devra donc éviter de les contaminer l’un
par l'autre.
Lorsque la *V se contente des trois mots “cum transiret eum”’ pour cor-
respondre à l'hébreu בְּעבְרוֹ בַּיַּרְדֵּן נִכְרְתוּ מֵי הַיַּרְדֵּן a 17722 772 122, elle ne fait que copier la Vet Lat (ms
de Lyon) entièrement fidèle en cela au ὡς διέβαινεν αὐτόν. du *G.
4,10 כְּכֹל אֲשֶׁרצִוָּה מֹשֶׁה אֶתיְהוֹשֻׁעַ MY Un 723 [B] M g(S) T // abr-elus : G om / lic : V
Considérant que Moïse n'a rien ordonné à Josué concernant les événements
racontés en ce chapitre, Houbigant conclut qu'il faut omettre avec le *G cette phrase
3