42 / 42 lines complete (100%) | 0 lines with non-French text
Line 0
Jos 3,11
Line 1
Notons d'abord que le *M offre deux autres surdéterminations en des ex-
Line 2
pressions analogues : au vs 14 et au vs 17 où "arche" cumule un article et un génitif.
Line 3
Quant à la *S, rencontrant en sa Vorlage au vs 17 ce qu'elle interprète comme "l'arche
Line 4
de l'alliance du Seigneur", alors qu'en 11 et 14 il s'agit de "l'arche de l'alliance" et en
Line 5
13 de "l'arche du Seigneur”, elle a généralisé, à partir du vs 8, comme schéme unique,
Line 6
l'expression plus compléte du vs 17.
Line 7
Les trois surdéterminations qu'offre le *M y sont vraisemblablement —
Line 8
comme le montre la mauvaise insertion de celle-ci — les vestiges d'amplifications litté-
Line 9
raires antérieures à la divergence de nos témoins textuels. || faut les y respecter.
Line 10
4,7 yrvn?n vro [B] M gS ד‎ // abr-styl : V om/ lic : Gom
Line 11
Graetz voit en ces mots une dittographie de TT? נכרתר מלמ?‎ qui les précède
Line 12
de sept mots en ce verset et Noth (BH3), suivi par Cent, demande de les omettre avec
Line 13
le *G.
Line 14
Dans cette péricope, le *G ne place pas les mêmes accents rhétoriques que
Line 15
le *M. Ainsi, le *G donne à l'arche des titres plus amples : au vs 7 "l'arche de l'alliance
Line 16
du Seigneur de toute la terre", au vs 9 "l'arche de l'alliance du Seigneur", au vs 10 :
Line 17
^l'arche de /'alliance", au vs 11 "l'arche de /'alliance du Seigneur", etc. Par contre, le
Line 18
*M ne craint pas les reprises d'une méme expression : ainsi, au vs 3 "à partir du lieu oü
Line 19
s'étaient tenus les pieds des prétres" (cf. vs 9), au vs 8 "selon le nombre des tribus d'Is-
Line 20
raél" (cf. vs 5). Ces reprises sont absentes du *G. Il en va de même, à plus forte raison,
Line 21
lorsque des reprises ont lieu dans le même vs dans le *M : ainsi, au vs 7 à propos de la
Line 22
réponse que les Israélites devront faire à leurs fils lorsque ceux-ci les interrogeront sur
Line 23
la signification des douze pierres. Le *G formule ainsi cette réponse : "C'est que le
Line 24
fleuve Jourdain s'est retiré de devant l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre
Line 25
lorsqu'elle le franchissait. Aussi ces pierres seront-elles un mémorial etc.". Le "M, dans
Line 26
ce contexte de haggadah liturgique, s'exprime avec plus d'emphase : "C'est que les
Line 27
eaux du Jourdain se sont rompues devant l'arche de l'alliance du Seigneur. Lorsqu'il
Line 28
franchissait le Jourdain, les eaux du Jourdain se sont rompues. Aussi ces pierres etc.”.
Line 29
/| ne faut pas considérer ces insistances rhétoriques divergentes comme de simples va-
Line 30
riantes textuelles réductibles aux catégories de la dittographie ou de l'haplographie. On
Line 31
ne leur fait pas non plus vraiment droit en les présentant comme l'ajoute ou l'omission
Line 32
de quelques mots par ci ou par là de la part du *M ou du *G. Il s'agit vraiment de deux
Line 33
traitements littéraires distincts de ce récit. On devra donc éviter de les contaminer l'un
Line 34
par l'autre.
Line 35
Lorsque la *V se contente des trois mots "cum transiret eum" pour cor-
Line 36
respondre à l'hébreu בלרדן נכרתו מל הלרדן‎ Maya, elle ne fait que copier la Vet Lat (ms
Line 37
de Lyon) entièrement fidèle en cela au coc διέβαινεν αὑτόν du *G.
Line 38
4,10 ככל אשריצוה משה אתילהושע‎ [B] M 9 (S) T // abr-elus : G om / lic : V
Line 39
Considérant que Moise n'a rien ordonné à Josué concernant les événements
Line 40
racontés en ce chapitre, Houbigant conclut qu'il faut omettre avec le *G cette phrase
Line 41
3