🖌 Paint language: click a chip to arm; right-click word will flag-as-non-Latin when disarmed
Open line-by-line editor → 0 non-French segments

Lines · image strip + editable transcription

Line 0 2 words
Line 1 14 words
Line 2 18 words
Line 3 1 word
Line 4 13 words
Line 5 14 words
Line 6 14 words
Line 7 12 words
Line 8 16 words
Line 9 15 words
Line 10 12 words
Line 11 12 words
Line 12 16 words
Line 13 2 words
Line 14 13 words
Line 15 14 words
Line 16 14 words
Line 17 14 words
Line 18 14 words
Line 19 15 words
Line 20 16 words
Line 21 12 words
Line 22 13 words
Line 23 4 words
Line 24 11 words
Line 25 13 words
Line 26 15 words
Line 27 18 words
Line 28 15 words
Line 29 13 words
Line 30 13 words
Line 31 15 words
Line 32 4 words
Line 33 14 words
Line 34 12 words
Line 35 10 words
Line 36 9 words
Line 37 6 words
Line 38 11 words
Line 39 16 words
Line 40 3 words
Line 41 14 words
Line 42 7 words
Reconstructed page text (2990 chars)
Jos 2,4
Pour éviter d'être infidèle au *M par une mise au pluriel du pronom accusa-
tif, Luther (suivi par RL) allège ainsi le vs 4a : ‘’Aber das Weib verbarg die zween Men-
ner”
Houbigant voit dans le *M une corruption de ותצפנם dont la restitution est
demandée ici par Graetz, HSAT234, BH2S, Cent; alors que SBOT et BH3 croient pou-
voir se fonder sur la *V (‘’tollensque mulier viros abscondit”’) pour omettre le suffixe.
Notons d'abord que l'on ne saurait fonder une omission du suffixe hé-
braïque sur la traduction de la *V dont la syntaxe aime faire usage d'un unique accusa-
tif exerçant une double fonction à l'égard d'un participe présent qui le précède et d’un
parfait qui le suit. Cette tournure latine entraîne normalement la non-traduction du
pronom-suffixe assurant dans l'hébreu la reprise de l’accusatif après le second verbe.
C'est ce que l’on peut constater après le participe “tollens” en Gn 15,10; 1 S 6,10;
2S 21,10.
Le pronom-suffixe singulier du *M a donné occasion à un midrash (cf. Tan-
huma Nb, éd. Buber p.63, n.13). L'exégèse karaïte ancienne (Yéfet ben Ely et David
ben Abraham 11, 523, 40) hésite entre le sens distributif ‘elle cacha chacun d'entre
eux” (sens qui, repris par Radaq, dominera l'exégèse occidentale) et le sens ‘’elle dis-
simula cela”. Ce deuxième sens est repris par la grammaire de Moshe ibn Giqatilla
(cité par Ibn Ezra, Moznaïm 19a) : l'antécédent du suffixe est l’acte de prendre expri-
mé par le verbe précédent. La même opinion est tenue par Elias Levita (note sur l’ar-
ticle 19x des Shorashim de Radaq). Cette interprétation fournit une bonne introduc-
tion au vs 4b. On peut cependant lui objecter qu'un suffixe féminin conviendrait
mieux à cet emploi.
Selon Judah Hayyuj (30,16ss), l'antécédent du suffixe est la globalité du
groupe de deux, globalité créée par la particule d’accusatif. Cette opinion est approu-
vée par Abulwalid (Luma 319,4s) qui rapproche de notre cas Is 37,14 où une globalité
de même type est reprise par un suffixe singulier alors que, dans le parallèle de 2 R 19,
14, elle l'est par un suffixe pluriel. Notons que Kôünig (Syntax 8 348 u), considérant
comme fréquente en hébreu la reprise d'un pluriel par un suffixe singulier, mentionne
קומתו comme reprenant, en 1 R 6,23, les “deux” chérubins. Si cette interprétation
est exacte, nous avons ici une présentation anticipée de ce qui sera raconté ensuite en
détail au vs 6.
On doit donc considérer que celles des versions qui ont traduit ce suffixe par
un pronom pluriel témoignent plus vraisemblablement d'une adaptation à la langue ré-
ceptrice que d'une facilitation au niveau de la Vorlage hébraïque.
3,11 הברית [A] MGVT //schem :S
Le *M offre deux difficultés :
1. בְּרִית y semble surdéterminé par un article et un génitif.
2. L'expression qui lui sert de génitif semble mieux en place au vs 13, en situation
d'apposition du tétragramme.
Aussi, Graetz appuie sur la *S une correction de תברית en ברית יהוה Cette
correction est adoptée par Gray et NEB.