Page Image

Non-French Snippets (4)

#
&
&
‘yod’Composite Text
Jb 5,5A-C
✍ Les témoins anciens:
5,5AB. — 1) Le 𝔐 mérite ici un traitement particulier. En ses
Scholia Critica, DE ROSSI tient compte des voyelles. Il y dit avoir lu
מְצִינִם écrit avec un shewa sous le 'mem', c'est-à-dire comme participe
hifil de צנן en ses mss 413 (espagnol daté de 1468 et copié sur le
fameux codex Hilleli), 414 (fin XIIIe s.), 553 (espagnol, XIVe s.), 554
(allemand, XIIIe s.), 715 (allemand, fin du XIIe s.), 801 (italien, XIVe s.)
et 1014 (espagnol, XVe s.), ainsi que dans l'édition des Ketubim de
Naples. Il ajoute que 6 autres de ses mss, outre la vocalisation shewa,
présentent d'autres particularités. 188 (italien, XVe s.), 589 (allemand,
XIVe s.) et 941 (espagnol, fin XIIIe s.) écrivent plene מְצִיוִים. Le dagesh
est omis par 4 (espagnol, XVe s.) ou transféré au 'ṣadé' par 379
(allemand, XIIe s.) et 828 (écrit à Cortona en 1441).
Parmi les témoins du 𝔐 auxquels nous avons eu accès, la
ponctuation classique est attestée par les mss A Cm F, ainsi que par les
éditions S B1 B2. C'est donc bien la leçon du texte tibérien classique.
Elle est attestée aussi par les mss Paris BN hébr 3, 26, 105; Berlin Or
fol 4; Vat ebr 7, 468, 482; London BL Add 15250, 15251, 21161,
Arundel or 16, Harley 1528; Madrid Univ hebr 1; Milan Ambr ebr 5;
Parme 2668; Hamburg hebr 7; Copenhague hebr 1, 2, 4, 5; Wien hebr
15, 16, 35; Oxford Bodl Digby Or 33, Hunting 12; Cambridge Add
464.
Le ms babylonien Berlin Or qu 680 porte clairement les 3 ḥireq
et les 2 dagesh.
Un 'yod' après le 'ṣadé' est attesté par les mss Vat ebr 3 et la 1e
main du ms Wien hebr 16.
מְצָנִים se lit dans le ms Oxford Bodl Arch Seld A 47.
Les mss Urbinates 1; Hamburg hebr 28; London BL Harley
5711 attestent le shewa, mais gardent les dagesh dans les deux
consonnes suivantes. Le ms Copenhague hebr 9 porte le shewa sans que
l'on puisse préciser si le dagesh a été maintenu dans le 'ṣadé' très
resserré sur lui-même.
Dans l'exemplaire de l'édition N dont je dispose, on lit מציונם
.
avec, pour seule ponctuation, les deux derniers ḥireq.
2) Voici l'état des autres témoins textuels.
— 23 —