Page Image

Non-French Snippets (18)

{B} & #$
*
0̂ {B} &
* #$
{B} &
* #$
&
$ ˜ +
0̂
$ % @ $ # + ˚#. # ›
+ $
›ù +
$
0̂
& &
(=
#$,
1] $Composite Text
Jb 5,5A-C
On pourra donc traduire: “Je l’ai bien vu, moi, l’imbécile qui
poussait ses racines, / mais alors que je ne m’y attendais pas, j’ai eu à
maudire sa demeure.”
Jb 5,5A וְאֵלַּ- {B} 𝔐 σ′ 𝔖 // lic: 𝔙, 𝔗 / err voc: 𝔊 clav וְאֵל
5,5B מִצְנִּים {B} 𝔐 𝔊 // err ponct: m σ′ 𝔙 𝔗 מִן / facil styl: 𝔖
5,5C צַמִּים {B} 𝔐 // err exeg: 𝔊 α′ σ′ 𝔙 𝔖 𝔗
♋ Options de nos traductions:
Le 𝔐 porte: / וְאֶל־מִצְנִּים יִקָּחֵהוּ
יֹאכֵל / וְאֵלַּ־מִ
אֲשֶׁר קְצִירוֹ רָעֵב יֹאכַ
וְשָׁאַף
.וְשָׁאַף צַמִּים חֵילָ
5,5AB. — En 5b, sans rien noter parce que sa correction
(proposée par Merx) de וְאֵלַּ- en וְאֵל n’est que vocalique, NEB donne:
“the stronger man seizes it from the panniers”, REB se contentant de
mettre le sujet au pluriel.
J23 disant qu’elle conjecture מִשְׁנֵיהֶם au lieu de מִצְנִּים, J123
traduit: “car Dieu la leur ôte de la bouche” en précisant que ce serait,
plus littéralement, “de leurs dents”. Elle ne mentionne même pas qu’elle
corrige aussi le mot précédent comme NEB le fait.
RSV traduit: “and he takes it out of thorns”, NRSV se
contentant de mettre le pronom-sujet au pluriel. TOB donne: “qu’on
s’en saisisse malgré les haies d’épines”.
5,5C. — Alors que J, RL, [R]NEB et TOB conservent ici le 𝔐
en le comprenant comme ‘assoiffés’, [N]RSV, estimant que le 𝔐 signifie
‘snare’ (= lacet), dit corriger avec α′, σ′, 𝔖 et 𝔙 pour obtenir ce sens de
‘assoiffés’.
✂ Correcteurs antérieurs:
5,5AB. — Il est difficile de dire d’où J a tiré sa conjecture.
5,5C. — La correction de [N]RSV en צְמֵאים[א]
צְמֵ[א]ים a été requise et
fondée sur ces mêmes témoins par BH23S et Montet (Cent). Elle avait
été déjà suggérée par DŒderlein, Ewald, Dillmann, Merx, Delitzsch
(Fehler 14c), Dhorme, Fohrer.
– 22 –