0 / 26 snippets reviewed (0%)

Page Image

Page 53

Non-French Snippets (26)

#0 Hebrew Pending
Snippet 0
pdftotext: $ ˜ +
יִקְהָ֑
#1 Hebrew Pending
Snippet 1
pdftotext:
אֵלָ֗יו
#2 Greek Pending
Snippet 2
pdftotext: %1=5L '$ $%$P(
αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν
#3 Greek Pending
Snippet 3
pdftotext: U,5(=%:.
ἔσονται.
#4 Greek Pending
Snippet 4
pdftotext: #$.
σʹ.
#5 Greek Pending
Snippet 5
pdftotext: %1=./
αὐτὸς
#6 Greek Pending
Snippet 6
pdftotext: ;#09,)=%:.*
ἀρθήσεται.*
#7 Symbol Pending
Snippet 7
pdftotext: *
#8 Hebrew Pending
Snippet 8
pdftotext: +C +. $C +
גַּמְנֵי זָרְנָא
#9 Hebrew Pending
Snippet 9
pdftotext: $ÚÍ#
דְּרוֹנָ֑י
#10 Hebrew Pending
Snippet 10
pdftotext: $Ú #
דְּרוֹנָ֑י
#11 Mixed Pending
Snippet 11
pdftotext: “[%1=./] -#./” #$ &
"[αὐτὸς] δὲ πρὸς" de σʹ du 𝔐.
#12 Hebrew Pending
Snippet 12
pdftotext:
אֵלָ֗יו
#13 Mixed Pending
Snippet 13
pdftotext: + + +C +. $C +
צָנָם "être sec" צָמֵּא en Dt 8,1 σʹ et גַּמְנֵי זָרְנָא
#14 Symbol Pending
Snippet 14
pdftotext: *
#15 Greek Pending
Snippet 15
pdftotext: #$
σʹ
#16 Mixed Pending
Snippet 16
pdftotext: +Ú (= #$.
צִנָּה (= σʹ.
#17 Mixed Pending
Snippet 17
pdftotext: '$ $%$P( ‘mem’ + $
nt que le ἐκ κακῶν du 𝔊 ap a 'mem' initial et le dagesh du t rapprocher ce texte (חֵילָם
#18 Hebrew Pending
Snippet 18
pdftotext: ›ù +
יְרוּשָׁ֑א
#19 Hebrew Pending
Snippet 19
pdftotext: + @ + $J
חָזָק עָלָ֑י
#20 Hebrew Pending
Snippet 20
pdftotext: ı + % $ @ù + $
יֶחֱזַק בְּעָקֵב פָּרָ
#21 Greek Pending
Snippet 21
pdftotext: %1=P(
αὐτῶν
#22 Greek Pending
Snippet 22
pdftotext: %1=.(
αὐτὸν
#23 Greek Pending
Snippet 23
pdftotext: = $%=:,TA,): %1=.( I:VP(=%/.
※ κατισχύσει ἐπʼ αὐτὸν διψῶντας.
#24 Mixed Pending
Snippet 24
pdftotext: %1=P( #$: ;(%##579,%:
αὐτῶν et σʹ: ἀναρροφῆσαι
#25 Mixed Pending
Snippet 25
pdftotext: ________________ * #$
* La leçon de σʹ contien

Composite Text

Jb 5,5A-C
Pour אֶל־מִצַּנִּים יִקָּחֵהוּ
וְאֶל־בְּ, le 𝔊 offre: αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ
ἐξαίρετοι ἔσονται.
Une leçon hexaplaire est attribuée à αʹ par la plupart des mss des
catenæ. Mais son contenu montre que la minorité a raison de l'attribuer
à σʹ. C'est: αὐτὸς δὲ πρὸς ἐνόπλων ἀρθήσεται.* La mise au pluriel
du sujet et du verbe en plusieurs témoins assimile à la leçon du 𝔊.
La 𝔙 porte: "et ipsum rapiet armatus". La 𝔖, quant à elle,
traduit: ܘܠܗ ܢܫܩܠܘܢ ܙܝܢܬܢܐ. Le 𝔗 donne ici: וְפוֹלְמוֹסִין בְּמָנֵי זַיְנָא
יְדַבְּרוּנֵיהּ. Le ms Urbinates 1 donne יְדַבְּרִנֵּיהּ.
La négation du 𝔊 semble indiquer que le premier mot a été
vocalisé en négation: וְאַל. Nous retrouverons cette lecture dans
l'exégèse midrashique. Notons que le "[αὐτὸς] δὲ πρὸς" de σʹ appuie
fermement pour ce mot la vocalisation du 𝔐.
Rosenmüller a donné une bonne explication de la leçon de la 𝔖.
Le traducteur a référé מִצַּנִּים à צָנַם "être sec" d'où le targum samaritain
a tiré צנמה par quoi il rend צִמָּאוֹן en Dt 8,15.
Les mots ἐνόπλων de σʹ et פּוֹלְמוֹסִין בְּמָנֵי זַיְנָא du 𝔗 supposent
une vocalisation מַצְנִּים en participe hifil d'un verbe lié à צִנָּה (=
bouclier). La 𝔙 a offert ici une facilitation stylistique fondée sur σʹ.
Notons cependant que le ἐκ κακῶν du 𝔊 appuie déjà clairement
la vocalisation ḥireq du 'mem' initial et le dagesh du 'ṣadé'.
5,5C. — Il faut rapprocher ce texte (וַיִּלְקֹם
וְשָׁאַף צַמִּים חֵילָ) d'un
autre en 18,9 où on retrouve ce mot en יֹאחֵז רָעֵקָב פָּח / יַחֲזִק עָלָיו

צַמִּים.
En 5,5 le 𝔊 donne: ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς et en 18,9:
ἐλθοισαν δὲ ἐπ' αὐτὸν παγίδες ※ κατισχύσει ἐπ' αὐτὸν διψῶντας.
Les catenæ attribuent formellement à θʹ le passage sous astérisque. En
18,9 aucune version hexaplaire n'est connue, mais en 5,5 αʹ porte:
ἐφειλκύσαντο διψῶντες εὐπορίαν αὐτῶν et σʹ: ἀναρροφῆσαι διψῶν
τὴν δύναμιν αὐτῶν.
——— ———
* La leçon de σʹ contient une erreur puisque le génitif pluriel ἐνόπλων ne
convient pas à la préposition πρός. On pourrait penser à une chute par
homéotéleuton: πρὸς [ἐνόπλους...ἀπὸ] ἐνόπλων. (A.S.)
— 24 —