Page Image

Non-French Snippets (26)

$ ˜ +
0̂
%1=5L '$ $%$P(
U,5(=%:.
#$.
%1=./
;#09,)=%:.*
*
+C +. $C +
$ÚÍ#
$Ú #
“[%1=./] -#./” #$ &
0̂
+ + +C +. $C +
*
#$
+Ú (= #$.
'$ $%$P( ‘mem’ + $
›ù +
+ @ + $J
ı + % $ @ù + $
%1=P(
%1=.(
= $%=:,TA,): %1=.( I:VP(=%/.
%1=P( #$: ;(%##579,%:
________________ * #$Composite Text
Jb 5,5A-C
Pour אֶל־מִצַּנִּים יִקָּחֵהוּ
וְאֶל־בְּ, le 𝔊 offre: αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ
ἐξαίρετοι ἔσονται.
Une leçon hexaplaire est attribuée à αʹ par la plupart des mss des
catenæ. Mais son contenu montre que la minorité a raison de l'attribuer
à σʹ. C'est: αὐτὸς δὲ πρὸς ἐνόπλων ἀρθήσεται.* La mise au pluriel
du sujet et du verbe en plusieurs témoins assimile à la leçon du 𝔊.
La 𝔙 porte: "et ipsum rapiet armatus". La 𝔖, quant à elle,
traduit: ܘܠܗ ܢܫܩܠܘܢ ܙܝܢܬܢܐ. Le 𝔗 donne ici: וְפוֹלְמוֹסִין בְּמָנֵי זַיְנָא
יְדַבְּרוּנֵיהּ. Le ms Urbinates 1 donne יְדַבְּרִנֵּיהּ.
La négation du 𝔊 semble indiquer que le premier mot a été
vocalisé en négation: וְאַל. Nous retrouverons cette lecture dans
l'exégèse midrashique. Notons que le "[αὐτὸς] δὲ πρὸς" de σʹ appuie
fermement pour ce mot la vocalisation du 𝔐.
Rosenmüller a donné une bonne explication de la leçon de la 𝔖.
Le traducteur a référé מִצַּנִּים à צָנַם "être sec" d'où le targum samaritain
a tiré צנמה par quoi il rend צִמָּאוֹן en Dt 8,15.
Les mots ἐνόπλων de σʹ et פּוֹלְמוֹסִין בְּמָנֵי זַיְנָא du 𝔗 supposent
une vocalisation מַצְנִּים en participe hifil d'un verbe lié à צִנָּה (=
bouclier). La 𝔙 a offert ici une facilitation stylistique fondée sur σʹ.
Notons cependant que le ἐκ κακῶν du 𝔊 appuie déjà clairement
la vocalisation ḥireq du 'mem' initial et le dagesh du 'ṣadé'.
5,5C. — Il faut rapprocher ce texte (וַיִּלְקֹם
וְשָׁאַף צַמִּים חֵילָ) d'un
autre en 18,9 où on retrouve ce mot en יֹאחֵז רָעֵקָב פָּח / יַחֲזִק עָלָיו
■
צַמִּים.
En 5,5 le 𝔊 donne: ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς et en 18,9:
ἐλθοισαν δὲ ἐπ' αὐτὸν παγίδες ※ κατισχύσει ἐπ' αὐτὸν διψῶντας.
Les catenæ attribuent formellement à θʹ le passage sous astérisque. En
18,9 aucune version hexaplaire n'est connue, mais en 5,5 αʹ porte:
ἐφειλκύσαντο διψῶντες εὐπορίαν αὐτῶν et σʹ: ἀναρροφῆσαι διψῶν
τὴν δύναμιν αὐτῶν.
——— ———
* La leçon de σʹ contient une erreur puisque le génitif pluriel ἐνόπλων ne
convient pas à la préposition πρός. On pourrait penser à une chute par
homéotéleuton: πρὸς [ἐνόπλους...ἀπὸ] ἐνόπλων. (A.S.)
— 24 —