0 / 18 snippets reviewed (0%)

Page Image

Page 50

Non-French Snippets (18)

#0 Emoji Pending
Snippet 0
pdftotext: #
#1 Greek Pending
Snippet 1
pdftotext: %1=P( IK%:=%,
αὐτῶν ἡ δίαιτα,
#2 Greek Pending
Snippet 2
pdftotext: $%L $%=+#%,B8+(
καὶ κατηρασάμην
#3 Greek Pending
Snippet 3
pdftotext: %1=P( -%#%T#?8%,
αὐτῶν παραχρῆμα,
#4 Symbol Pending
Snippet 4
pdftotext: *
ℭ,
#5 Hebrew Pending
Snippet 5
pdftotext: $ > # $ >. $
שִׁית מְדוֹרַיהּ בְּתָכֵי
#6 Syriac Pending
Snippet 6
pdftotext: =A)% <
ܡܕܪ.
#7 Hebrew Pending
Snippet 7
pdftotext: >. +
בָּזֵ֑ד טַטִּירַת
#8 Symbol Pending
Snippet 8
pdftotext: *
#9 Mixed Pending
Snippet 9
pdftotext: & $5 +C %B#
וּ֗ שָׁבֵ֗ ו 𝔐, alors qu se de נָוֵהוּ. racine רקב
#10 Emoji Pending
Snippet 10
pdftotext: $
#11 Symbol Pending
Snippet 11
pdftotext: &
𝔐.
#12 Latin Pending
Snippet 12
pdftotext: {B},
{B},
#13 Emoji Pending
Snippet 13
pdftotext: %
#14 Hebrew Pending
Snippet 14
pdftotext: > ı
בָּרָא
#15 Latin Pending
Snippet 15
pdftotext: ‘à
à
#16 Hebrew Pending
Snippet 16
pdftotext: $
א
#17 Hebrew Pending
Snippet 17
pdftotext: %? ˜ +
מָה אֶקֹּב

Composite Text

Jb 5,3
✍ Les témoins anciens:
3b est traduit par le 𝔊: ἀλλ' εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα,
par α': καὶ κατηρασάμην τὴν εὐπρέπειαν αὐτῶν παραχρῆμα, par la
𝔙: "et maledixi pulchritudini eius statim", alors que la 𝔖 offre: ܘܟܕܐ
ܕܝܩܕ ܡܢ ܥܠ
ܓܢܘܬ. Quant au 𝔗, on y lit: בִּתְכִיף מְדוֹרֵיהּ וְלִטְטִית. Les mss
Berlin Or fol 4 et Urbinates 1 vocalisent וְלִטְטִית.
וּ?ל.
Le 𝔗 appuie directement le 𝔐, alors que α' et la 𝔙 ne s'en
distinguent que par une fausse exégèse de נָוֵהוּ.
Merx a eu tort de chercher la racine רקב derrière ἐβρώθη du 𝔊.
Comme Eitan l'a bien vu, ici, ce verbe grec — librement mis à la 3e
personne — est plutôt à prendre au sens de "mangé par les mites",
comme en Is 51,8; ce qui suppose que le verbe hébreu a été dérivé de la
racine נקב ('trouer'). La 𝔖 s'inspire avec liberté de cette interprétation.
☞ Choix textuel:
Le comité a estimé n'avoir aucune base textuelle suffisante pour
corriger le 𝔐. Cependant, il ne lui a attribué que la note {B}, un certain
doute demeurant sur ce que le 𝔊 a lu ici.
✉ Interprétation proposée:
Notons d'abord que le mot פִּתְאֹם ne signifie pas 'soudain,
immédiatement', mais 'à l'improviste', 'de manière inattendue'. La
plupart des exégètes ont bien compris qu'entre les deux stiques de ce
verset, les prodromes d'une catastrophe ont atteint le אֱוִיל, si bien que
la malédiction d'Éliphaz ne fait qu'appuyer de ses vœux la ruine de
celui-ci. Comme le disait Balaam (Nb 23,8): מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל
("comment maudirais-je celui que Dieu n'a pas maudit?"). C'est en
constatant de manière inopinée dans le destin de l'impie les signes de la
malédiction divine qu'Éliphaz est amené à le maudire, cet acte de
désolidarisation ayant pour but de s'éviter tout risque d'être entraîné
dans cette malédiction. L'intervention divine a transformé, dans la
bouche de ses contemporains, le nom de l'impie de label de bénédiction
qu'il était ("puisses-tu réussir comme X") en label de malédiction.
– 21 –