18 / 36 lines complete (50%) | 18 lines with non-French text
Line 0 All accepted
Line 0
Ps 18,30(29)
Line 1 2 non-French
Line 1
ὑπερβήσομαι τεῖχος et la e”: TL ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος
Line 2 3 non-French
Line 2
∫ (καὶ) ἐν Tût 6@ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος GAL offre:
Line 3 4 non-French
Line 3
“quoniam in te eripiar a tentatione et in Deo meo transgrediar
Line 4 3 non-French
Line 4
murum’” et HeBR: “in te enim curram accinctus ∫ et in Deo
Line 5 1 non-French
Line 5
5 meo transiliam murum La S offre: Lait sr Win
Line 6 1 non-French
Line 6
ܚܝܠܐ ܘܒܐܠܗܝ ܐܫܘܪ ܫܘܪܐ As et le €: 77227 710
Line 7 All accepted
Line 7
OPA 202 WIDN TPS DA / LTD VON.
Line 8 1 non-French
Line 8
2 S 22,30. — Le Gant porte: OTL ἐν σοὶ δραμοῦμαι
Line 9 4 non-French
Line 9
10 πεφραγμένος ∫ Kai ἐν 8e pou ἐξαλοῦμαι ὡς μόσχος et le
Line 10 4 non-French
Line 10
𝔊pal ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι uové£wvos [ καὶ ἐν T@ θεῷ
Line 11 2 non-French
Line 11
μου ὑπερβήσομαι τεῖχος La D offre: “in te enim curram
Line 12 2 non-French
Line 12
accinctus J in Deo meo transiliam murum Quant à la 5, elle
Line 13 1 non-French
Line 13
traduit ainsi: ܚܝܠܐ ܘܒܐܠܗܝ AS Loir sr AN,
Line 14 1 non-French
Line 14
15 ܐܫܘܪ ܫܘܪܐ LeŒ porte: 292 / ]7709 VON 77222 VIN
Line 15 All accepted
Line 15
5 Choix textuel:
Line 16 All accepted
Line 16
Ps 18,30B et 2 S 22,30B. — Le Gant de Samuel a cru
Line 17 1 non-French
Line 17
20 lire 11 (πεφραγμένος C'est l'une des nombreuses confusions
Line 18 All accepted
Line 18
de ‘dalet’ avec ‘resh’ qu'a faites le G ancien de Samuel qui,
Line 19 1 non-French
Line 19
déjà en 1 S 30,8.15.23 (où il est représenté par 𝔊pal) a transcrit
Line 20 1 non-French
Line 20
par γεδδουρ le mot 7111 qu'il ne comprenait pas. Ici le
Line 21 All accepted
Line 21
parallélisme avec le stique suivant (“avec mon Dieu je saute la
Line 22 All accepted
Line 22
25 muraille”) a orienté l'exégèse du Gant. Cependant T1, attesté
Line 23 All accepted
Line 23
à la fois par le M du Psaume et par celui de Samuel, a bien des
Line 24 All accepted
Line 24
chances d'être primitif. Aussi le comité lui a-t-il attribué la
Line 25 All accepted
Line 25
note {A} dans le Psaume et la note {B} en Samuel.
Line 26 All accepted
Line 26
30 Ps 18,30A et 2 S 22,30A. — YYK peut signifier aussi
Line 27 All accepted
Line 27
bien “je broierai” que “je courrai”, ainsi que le prouvent Is
Line 28 All accepted
Line 28
42,4 et Qo 12,6 où }11? et JT) se rattachent évidemment
Line 29 All accepted
Line 29
au sens de ‘broyer’ plutôt qu'à celui de ‘courir’. Pourtant le
Line 30 All accepted
Line 30
complément 11) en son sens normal de ‘rezzou’ convient
Line 31 All accepted
Line 31
85 mieux à ‘courir qu'à ‘broyer’. D'ailleurs Hayvuyy (Kitab 124,9)
Line 32 1 non-French
Line 32
et ABULWALD (Opuscules 112) admettent l'existence d'un רוץ II
Line 33 1 non-French
Line 33
ayant le sens de רצץ Ici encore, le M a reçu du comité la
Line 34 All accepted
Line 34
note {A} dans les deux endroits.
Line 35 All accepted
Line 35
— 100 —