🖌 Paint language: click a chip to arm; right-click word will flag-as-non-Latin when disarmed
Open line-by-line editor → 34 non-French segments
Greek · 14Latin (non-French) · 10Symbol · 5Syriac · 3Hebrew · 2

Lines · image strip + editable transcription

Line 0 2 words
Line 1 10 words
Line 2 10 words
Line 3 11 words
Line 4 12 words
Line 5 10 words
Line 6 10 words
Line 7 8 words
Line 8 11 words
Line 9 12 words
Line 10 11 words
Line 11 10 words
Line 12 12 words
Line 13 8 words
Line 14 11 words
Line 15 3 words
Line 16 13 words
Line 17 9 words
Line 18 12 words
Line 19 13 words
Line 20 11 words
Line 21 11 words
Line 22 10 words
Line 23 16 words
Line 24 10 words
Line 25 11 words
Line 26 12 words
Line 27 11 words
Line 28 11 words
Line 29 11 words
Line 30 9 words
Line 31 10 words
Line 32 9 words
Line 33 14 words
Line 34 6 words
Line 35 3 words
Reconstructed page text (1872 chars)
Ps 18,30(29)
ὑπερβήσομαι τεῖχος et la e”: TL ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος
∫ (καὶ) ἐν Tût 6@ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος GAL offre:
“quoniam in te eripiar a tentatione et in Deo meo transgrediar
murum’” et HeBR: “in te enim curram accinctus ∫ et in Deo
5 meo transiliam murum La S offre: Lait sr Win
ܚܝܠܐ ܘܒܐܠܗܝ ܐܫܘܪ ܫܘܪܐ As et le €: 77227 710
OPA 202 WIDN TPS DA / LTD VON.
2 S 22,30. — Le Gant porte: OTL ἐν σοὶ δραμοῦμαι
10 πεφραγμένος ∫ Kai ἐν 8e pou ἐξαλοῦμαι ὡς μόσχος et le
𝔊pal ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι uové£wvos [ καὶ ἐν T@ θεῷ
μου ὑπερβήσομαι τεῖχος La D offre: “in te enim curram
accinctus J in Deo meo transiliam murum Quant à la 5, elle
traduit ainsi: ܚܝܠܐ ܘܒܐܠܗܝ AS Loir sr AN,
15 ܐܫܘܪ ܫܘܪܐ LeŒ porte: 292 / ]7709 VON 77222 VIN
5 Choix textuel:
Ps 18,30B et 2 S 22,30B. — Le Gant de Samuel a cru
20 lire 11 (πεφραγμένος C'est l'une des nombreuses confusions
de ‘dalet’ avec ‘resh’ qu'a faites le G ancien de Samuel qui,
déjà en 1 S 30,8.15.23 (où il est représenté par 𝔊pal) a transcrit
par γεδδουρ le mot 7111 qu'il ne comprenait pas. Ici le
parallélisme avec le stique suivant (“avec mon Dieu je saute la
25 muraille”) a orienté l'exégèse du Gant. Cependant T1, attesté
à la fois par le M du Psaume et par celui de Samuel, a bien des
chances d'être primitif. Aussi le comité lui a-t-il attribué la
note {A} dans le Psaume et la note {B} en Samuel.
30 Ps 18,30A et 2 S 22,30A. — YYK peut signifier aussi
bien “je broierai” que “je courrai”, ainsi que le prouvent Is
42,4 et Qo 12,6 où }11? et JT) se rattachent évidemment
au sens de ‘broyer’ plutôt qu'à celui de ‘courir’. Pourtant le
complément 11) en son sens normal de ‘rezzou’ convient
85 mieux à ‘courir qu'à ‘broyer’. D'ailleurs Hayvuyy (Kitab 124,9)
et ABULWALD (Opuscules 112) admettent l'existence d'un רוץ II
ayant le sens de רצץ Ici encore, le M a reçu du comité la
note {A} dans les deux endroits.
— 100 —