Vol 4 · Page 148
Page 149 →Open line-by-line editor → 34 non-French segments
Greek · 14Latin (non-French) · 10Symbol · 5Syriac · 3Hebrew · 2
Lines · image strip + editable transcription
Line 0
Line 1
Line 2
Line 3
Line 4
Line 5
Line 6
Line 7
Line 8
Line 9
Line 10
Line 11
Line 12
Line 13
Line 14
Line 15
Line 16
Line 17
Line 18
Line 19
Line 20
Line 21
Line 22
Line 23
Line 24
Line 25
Line 26
Line 27
Line 28
Line 29
Line 30
Line 31
Line 32
Line 33
Line 34
Line 35
Reconstructed page text (1872 chars)
Ps 18,30(29)
ὑπερβήσομαι τεῖχος et la e”: TL ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος
∫ (καὶ) ἐν Tût 6@ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος GAL offre:
“quoniam in te eripiar a tentatione et in Deo meo transgrediar
murum’” et HeBR: “in te enim curram accinctus ∫ et in Deo
5 meo transiliam murum La S offre: Lait sr Win
ܚܝܠܐ ܘܒܐܠܗܝ ܐܫܘܪ ܫܘܪܐ As et le €: 77227 710
OPA 202 WIDN TPS DA / LTD VON.
2 S 22,30. — Le Gant porte: OTL ἐν σοὶ δραμοῦμαι
10 πεφραγμένος ∫ Kai ἐν 8e pou ἐξαλοῦμαι ὡς μόσχος et le
𝔊pal ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι uové£wvos [ καὶ ἐν T@ θεῷ
μου ὑπερβήσομαι τεῖχος La D offre: “in te enim curram
accinctus J in Deo meo transiliam murum Quant à la 5, elle
traduit ainsi: ܚܝܠܐ ܘܒܐܠܗܝ AS Loir sr AN,
15 ܐܫܘܪ ܫܘܪܐ LeŒ porte: 292 / ]7709 VON 77222 VIN
5 Choix textuel:
Ps 18,30B et 2 S 22,30B. — Le Gant de Samuel a cru
20 lire 11 (πεφραγμένος C'est l'une des nombreuses confusions
de ‘dalet’ avec ‘resh’ qu'a faites le G ancien de Samuel qui,
déjà en 1 S 30,8.15.23 (où il est représenté par 𝔊pal) a transcrit
par γεδδουρ le mot 7111 qu'il ne comprenait pas. Ici le
parallélisme avec le stique suivant (“avec mon Dieu je saute la
25 muraille”) a orienté l'exégèse du Gant. Cependant T1, attesté
à la fois par le M du Psaume et par celui de Samuel, a bien des
chances d'être primitif. Aussi le comité lui a-t-il attribué la
note {A} dans le Psaume et la note {B} en Samuel.
30 Ps 18,30A et 2 S 22,30A. — YYK peut signifier aussi
bien “je broierai” que “je courrai”, ainsi que le prouvent Is
42,4 et Qo 12,6 où }11? et JT) se rattachent évidemment
au sens de ‘broyer’ plutôt qu'à celui de ‘courir’. Pourtant le
complément 11) en son sens normal de ‘rezzou’ convient
85 mieux à ‘courir qu'à ‘broyer’. D'ailleurs Hayvuyy (Kitab 124,9)
et ABULWALD (Opuscules 112) admettent l'existence d'un רוץ II
ayant le sens de רצץ Ici encore, le M a reçu du comité la
note {A} dans les deux endroits.
— 100 —