Page 148 — Scanline Review
Page 149 →46 / 61 lines complete (75%)
| 15 lines with non-French text
Line 0 All accepted
10
Line 1 All accepted
15
Line 2 All accepted
20
Line 3 All accepted
25
Line 4 All accepted
30
Line 5 1 non-French
Barberini achève par k\pw un alinéa qui a commencé au début du vs 4, et par ἐν
Line 6 1 non-French
ἐκκλησίᾳ il en commence un autre qui se terminera à la fin du vs 8. De même, Cyrille
Line 7 All accepted
d'Alexandrie, Théodore de Mopsueste et Théodoret s'accordent pour achever un lemme
Line 8 2 non-French
par κλήρῳ et pour commencer le suivant par ἐν ἐκκλησίᾳ Le 6 a donc bien compris:
Line 9 All accepted
“Dans l'assemblée du Seigneur ne versez pas de larmes”, alors que, pour le M,
Line 10 All accepted
l'assemblée du Seigneur est le rassemblement où a lieu la répartition des lots.
Line 11 All accepted
Concluons de ces exemples que la syntaxe naturelle du 6 est bien plus enchaînée
Line 12 1 non-French
que nos éditions actuelles ne la laissent paraître. L'édition princeps du 𝔊 dans la
Line 13 All accepted
polyglotte d'Alcala a su respecter assez souvent la ponctuation des manuscrits grecs
Line 14 All accepted
dont elle faisait usage, alors que les éditions suivantes ont été de plus en plus portées à
Line 15 All accepted
fragmenter le texte selon les divisions en verset que Pagnini avait importées, à partir de
Line 16 All accepted
l'hébreu, dans sa traduction latine de 1527. Or, la fragmentation des versets de l'hébreu
Line 17 All accepted
a un motif qui ne s'impose nullement au grec. Ces arrêts de lecture sont imposés par la
Line 18 All accepted
nécessité de ne pas surcharger la mémoire du targumiste qui (en principe) doit
Line 19 All accepted
improviser son targum sur la base de l'hébreu qu'il vient d'entendre lire. Transférer ces
Line 20 All accepted
coupures dans le grec le fragmente inutilement, et souvent à contre-sens. Mieux vaudrait
Line 21 All accepted
reconnaître une bonne fois que le verset n'est pas une division naturelle du texte de la
Line 22 All accepted
Bible grecque. Donnons ici un rapide aperçu sur la manière dont on peut accéder aux
Line 23 All accepted
plus petites unités textuelles du 6.
Line 24 All accepted
2. Les petites unités du 6
Line 25 All accepted
Après avoir relevé un certain nombre de cas où Zi défigure, en les fractionnant
Line 26 All accepted
selon le M, des textes continus du 6, citons, à titre d'exemple, deux cas où les
Line 27 All accepted
commentateurs du 6 auraient pu l'aider à donner plus de relief à son texte en évitant des
Line 28 All accepted
absences de ponctuations ou de fausses ponctuations. Prenons ces deux exemples en Mi
Line 29 All accepted
2,8-11.
Line 30 3 non-French
a) En Mi 2,8 Zi ponctue: καὶ ἔμπροσθεν à λαός pou εἰς ἔχθραν ἀντέστη·
Line 31 3 non-French
κατέναντι Tfs εἰρήνης αὐτοῦ Tv δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα
Line 32 1 non-French
συντριμμὸν πολέμου Or les mss Vaticanus et Barberini, ainsi que Théodore de
Line 33 All accepted
Mopsueste, Jérôme, Cyrille d'Alexandrie et Théodoret n'ont pas de division après
Line 34 2 non-French
ἀντέστη mais en ont une après αὐτοῦ (1°) où Théodore de Mopsueste, Cyrille
Line 35 All accepted
d'Alexandrie et Théodoret achèvent un lemme. Le sens est alors: “Et auparavant mon
Line 36 All accepted
peuple s'est opposé avec hostilité à sa paix. On l'a dépouïillé de sa peau en lui retirant
Line 37 All accepted
l'espérance, l'anéantissement de la guerre”. Nous avons traduit le M de ce vs en CT3
Line 38 All accepted
736,50-52.
Line 39 2 non-French
b) En Mi 2,10-1 1a Zi ponctue: ἀνάστηθι Kai πορεύου ὅτι οὐκ ἔστι σοι αὕτη À
Line 40 1 non-French
ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορᾷ κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος
Line 41 1 non-French
Or les témoins grecs considèrent ‘Ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορᾷ comme un
Line 42 3 non-French
ensemble, le ms Vaticanus (plaçant un point après φθορᾷ et rien après ἀκαθαρσίας le
Line 43 2 non-French
ms Barberini (plaçant un point après ἀνάπαυσις et rien après ἀκαθαρσίας Jérôme et
Line 44 All accepted
Cyrille d'Alexandrie (faisant tous deux de cet ensemble un lemme) et Théodore de
Line 45 All accepted
Mopsueste (comprenant: “du fait que vous avez vécu dans une grande impureté, vous
Line 46 All accepted
serez livrés à être détruits par vos ennemis”). Nous avons traité du M en CT3 738,42.
Line 47 All accepted
3. Les alinéas dans une édition du 5
Line 48 All accepted
Il vaudrait mieux aborder la ponctuation du 6 à partir de la lecture qu'en font ses
Line 49 All accepted
commentateurs. Du fait que ceux-ci s'accordent souvent entre eux dans la division de
Line 50 All accepted
leurs lemmes, il pourrait être opportun que la mise en pages du 6 en alinéas tienne
Line 51 All accepted
compte de ces accords, quitte à devoir changer d'alinéa au sein de -ce que l'hébreu
Line 52 All accepted
considère comme un même verset. Prenons trois exemples en Zacharie.
Line 53 All accepted
a) Za 3,5. Selon le M, la phrase “et l'ange du Seigneur se tenait 1à” constitue la
Line 54 All accepted
fin du vs 5. C'est probablement pour ce motif que Zi fait précéder cette phrase d'une
Line 55 All accepted
virgule et la fait suivre par un point. Notons cependant que le ms Vaticanus place un
Line 56 All accepted
point avant ces mots, mais aucun après. Or Didyme, Cyrille d'Alexandrie, Théodore de
Line 57 All accepted
Mopsueste et le commentateur anonyme du ms Barberini s'accordent pour donner tous
Line 58 All accepted
un lemme commençant par ces mots et incluant les vss 6 et 7.
Line 59 1 non-French
b) Za 9,2. Le M place 72 >23 וְגַם־חֲמָת au début du vs 2. Toujours par fidélité à
Line 60 2 non-French
lui, Zi place un point avant καὶ Eua ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς et une simple virgule après.