🖌 Paint language: click a chip to arm; right-click word will flag-as-non-Latin when disarmed
Open line-by-line editor → 26 non-French segments
Greek · 23Symbol · 1Latin (non-French) · 1Hebrew · 1

Lines · image strip + editable transcription

Line 0 1 word
Line 1 1 word
Line 2 1 word
Line 3 1 word
Line 4 1 word
Line 5 17 words
Line 6 18 words
Line 7 11 words
Line 8 16 words
Line 9 14 words
Line 10 13 words
Line 11 14 words
Line 12 14 words
Line 13 12 words
Line 14 17 words
Line 15 15 words
Line 16 14 words
Line 17 17 words
Line 18 13 words
Line 19 14 words
Line 20 13 words
Line 21 16 words
Line 22 15 words
Line 23 6 words
Line 24 6 words
Line 25 14 words
Line 26 16 words
Line 27 17 words
Line 28 13 words
Line 29 1 word
Line 30 14 words
Line 31 11 words
Line 32 12 words
Line 33 11 words
Line 34 13 words
Line 35 13 words
Line 36 17 words
Line 37 15 words
Line 38 1 word
Line 39 16 words
Line 40 8 words
Line 41 11 words
Line 42 14 words
Line 43 13 words
Line 44 13 words
Line 45 13 words
Line 46 16 words
Line 47 8 words
Line 48 16 words
Line 49 13 words
Line 50 16 words
Line 51 15 words
Line 52 10 words
Line 53 17 words
Line 54 16 words
Line 55 16 words
Line 56 13 words
Line 57 12 words
Line 58 13 words
Line 59 18 words
Line 60 17 words
Reconstructed page text (4339 chars)
10
15
20
25
30
Barberini achève par k\pw un alinéa qui a commencé au début du vs 4, et par ἐν
ἐκκλησίᾳ il en commence un autre qui se terminera à la fin du vs 8. De même, Cyrille
d'Alexandrie, Théodore de Mopsueste et Théodoret s'accordent pour achever un lemme
par κλήρῳ et pour commencer le suivant par ἐν ἐκκλησίᾳ Le 6 a donc bien compris:
“Dans l'assemblée du Seigneur ne versez pas de larmes”, alors que, pour le M,
l'assemblée du Seigneur est le rassemblement où a lieu la répartition des lots.
Concluons de ces exemples que la syntaxe naturelle du 6 est bien plus enchaînée
que nos éditions actuelles ne la laissent paraître. L'édition princeps du 𝔊 dans la
polyglotte d'Alcala a su respecter assez souvent la ponctuation des manuscrits grecs
dont elle faisait usage, alors que les éditions suivantes ont été de plus en plus portées à
fragmenter le texte selon les divisions en verset que Pagnini avait importées, à partir de
l'hébreu, dans sa traduction latine de 1527. Or, la fragmentation des versets de l'hébreu
a un motif qui ne s'impose nullement au grec. Ces arrêts de lecture sont imposés par la
nécessité de ne pas surcharger la mémoire du targumiste qui (en principe) doit
improviser son targum sur la base de l'hébreu qu'il vient d'entendre lire. Transférer ces
coupures dans le grec le fragmente inutilement, et souvent à contre-sens. Mieux vaudrait
reconnaître une bonne fois que le verset n'est pas une division naturelle du texte de la
Bible grecque. Donnons ici un rapide aperçu sur la manière dont on peut accéder aux
plus petites unités textuelles du 6.
2. Les petites unités du 6
Après avoir relevé un certain nombre de cas où Zi défigure, en les fractionnant
selon le M, des textes continus du 6, citons, à titre d'exemple, deux cas où les
commentateurs du 6 auraient pu l'aider à donner plus de relief à son texte en évitant des
absences de ponctuations ou de fausses ponctuations. Prenons ces deux exemples en Mi
2,8-11.
a) En Mi 2,8 Zi ponctue: καὶ ἔμπροσθεν à λαός pou εἰς ἔχθραν ἀντέστη·
κατέναντι Tfs εἰρήνης αὐτοῦ Tv δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν, τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα
συντριμμὸν πολέμου. Or les mss Vaticanus et Barberini, ainsi que Théodore de
Mopsueste, Jérôme, Cyrille d'Alexandrie et Théodoret n'ont pas de division après
ἀντέστη· mais en ont une après αὐτοῦ (1°) où Théodore de Mopsueste, Cyrille
d'Alexandrie et Théodoret achèvent un lemme. Le sens est alors: “Et auparavant mon
peuple s'est opposé avec hostilité à sa paix. On l'a dépouïillé de sa peau en lui retirant
l'espérance, l'anéantissement de la guerre”. Nous avons traduit le M de ce vs en CT3
736,50-52.
b) En Mi 2,10-1 1a Zi ponctue: ἀνάστηθι Kai πορεύου ὅτι οὐκ ἔστι σοι αὕτη À
ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορᾷ κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος
Or les témoins grecs considèrent ‘Ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορᾷ comme un
ensemble, le ms Vaticanus (plaçant un point après φθορᾷ et rien après ἀκαθαρσίας le
ms Barberini (plaçant un point après ἀνάπαυσις et rien après ἀκαθαρσίας Jérôme et
Cyrille d'Alexandrie (faisant tous deux de cet ensemble un lemme) et Théodore de
Mopsueste (comprenant: “du fait que vous avez vécu dans une grande impureté, vous
serez livrés à être détruits par vos ennemis”). Nous avons traité du M en CT3 738,42.
3. Les alinéas dans une édition du 5
Il vaudrait mieux aborder la ponctuation du 6 à partir de la lecture qu'en font ses
commentateurs. Du fait que ceux-ci s'accordent souvent entre eux dans la division de
leurs lemmes, il pourrait être opportun que la mise en pages du 6 en alinéas tienne
compte de ces accords, quitte à devoir changer d'alinéa au sein de -ce que l'hébreu
considère comme un même verset. Prenons trois exemples en Zacharie.
a) Za 3,5. Selon le M, la phrase “et l'ange du Seigneur se tenait 1à” constitue la
fin du vs 5. C'est probablement pour ce motif que Zi fait précéder cette phrase d'une
virgule et la fait suivre par un point. Notons cependant que le ms Vaticanus place un
point avant ces mots, mais aucun après. Or Didyme, Cyrille d'Alexandrie, Théodore de
Mopsueste et le commentateur anonyme du ms Barberini s'accordent pour donner tous
un lemme commençant par ces mots et incluant les vss 6 et 7.
b) Za 9,2. Le M place 72 >23 וְגַםחֲמָת au début du vs 2. Toujours par fidélité à
lui, Zi place un point avant καὶ Eua ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς· et une simple virgule après.