Vol 3 · Page 148
Page 149 →Open line-by-line editor → 26 non-French segments
Greek · 23Symbol · 1Latin (non-French) · 1Hebrew · 1
Lines · image strip + editable transcription
Line 0
Line 1
Line 2
Line 3
Line 4
Line 5
Line 6
Line 7
Line 8
Line 9
Line 10
Line 11
Line 12
Line 13
Line 14
Line 15
Line 16
Line 17
Line 18
Line 19
Line 20
Line 21
Line 22
Line 23
Line 24
Line 25
Line 26
Line 27
Line 28
Line 29
Line 30
Line 31
Line 32
Line 33
Line 34
Line 35
Line 36
Line 37
Line 38
Line 39
Line 40
Line 41
Line 42
Line 43
Line 44
Line 45
Line 46
Line 47
Line 48
Line 49
Line 50
Line 51
Line 52
Line 53
Line 54
Line 55
Line 56
Line 57
Line 58
Line 59
Line 60
Reconstructed page text (4339 chars)
10 15 20 25 30 Barberini achève par k\pw un alinéa qui a commencé au début du vs 4, et par ἐν ἐκκλησίᾳ il en commence un autre qui se terminera à la fin du vs 8. De même, Cyrille d'Alexandrie, Théodore de Mopsueste et Théodoret s'accordent pour achever un lemme par κλήρῳ et pour commencer le suivant par ἐν ἐκκλησίᾳ Le 6 a donc bien compris: “Dans l'assemblée du Seigneur ne versez pas de larmes”, alors que, pour le M, l'assemblée du Seigneur est le rassemblement où a lieu la répartition des lots. Concluons de ces exemples que la syntaxe naturelle du 6 est bien plus enchaînée que nos éditions actuelles ne la laissent paraître. L'édition princeps du 𝔊 dans la polyglotte d'Alcala a su respecter assez souvent la ponctuation des manuscrits grecs dont elle faisait usage, alors que les éditions suivantes ont été de plus en plus portées à fragmenter le texte selon les divisions en verset que Pagnini avait importées, à partir de l'hébreu, dans sa traduction latine de 1527. Or, la fragmentation des versets de l'hébreu a un motif qui ne s'impose nullement au grec. Ces arrêts de lecture sont imposés par la nécessité de ne pas surcharger la mémoire du targumiste qui (en principe) doit improviser son targum sur la base de l'hébreu qu'il vient d'entendre lire. Transférer ces coupures dans le grec le fragmente inutilement, et souvent à contre-sens. Mieux vaudrait reconnaître une bonne fois que le verset n'est pas une division naturelle du texte de la Bible grecque. Donnons ici un rapide aperçu sur la manière dont on peut accéder aux plus petites unités textuelles du 6. 2. Les petites unités du 6 Après avoir relevé un certain nombre de cas où Zi défigure, en les fractionnant selon le M, des textes continus du 6, citons, à titre d'exemple, deux cas où les commentateurs du 6 auraient pu l'aider à donner plus de relief à son texte en évitant des absences de ponctuations ou de fausses ponctuations. Prenons ces deux exemples en Mi 2,8-11. a) En Mi 2,8 Zi ponctue: καὶ ἔμπροσθεν à λαός pou εἰς ἔχθραν ἀντέστη· κατέναντι Tfs εἰρήνης αὐτοῦ Tv δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν, τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου. Or les mss Vaticanus et Barberini, ainsi que Théodore de Mopsueste, Jérôme, Cyrille d'Alexandrie et Théodoret n'ont pas de division après ἀντέστη· mais en ont une après αὐτοῦ (1°) où Théodore de Mopsueste, Cyrille d'Alexandrie et Théodoret achèvent un lemme. Le sens est alors: “Et auparavant mon peuple s'est opposé avec hostilité à sa paix. On l'a dépouïillé de sa peau en lui retirant l'espérance, l'anéantissement de la guerre”. Nous avons traduit le M de ce vs en CT3 736,50-52. b) En Mi 2,10-1 1a Zi ponctue: ἀνάστηθι Kai πορεύου ὅτι οὐκ ἔστι σοι αὕτη À ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορᾷ κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος Or les témoins grecs considèrent ‘Ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορᾷ comme un ensemble, le ms Vaticanus (plaçant un point après φθορᾷ et rien après ἀκαθαρσίας le ms Barberini (plaçant un point après ἀνάπαυσις et rien après ἀκαθαρσίας Jérôme et Cyrille d'Alexandrie (faisant tous deux de cet ensemble un lemme) et Théodore de Mopsueste (comprenant: “du fait que vous avez vécu dans une grande impureté, vous serez livrés à être détruits par vos ennemis”). Nous avons traité du M en CT3 738,42. 3. Les alinéas dans une édition du 5 Il vaudrait mieux aborder la ponctuation du 6 à partir de la lecture qu'en font ses commentateurs. Du fait que ceux-ci s'accordent souvent entre eux dans la division de leurs lemmes, il pourrait être opportun que la mise en pages du 6 en alinéas tienne compte de ces accords, quitte à devoir changer d'alinéa au sein de -ce que l'hébreu considère comme un même verset. Prenons trois exemples en Zacharie. a) Za 3,5. Selon le M, la phrase “et l'ange du Seigneur se tenait 1à” constitue la fin du vs 5. C'est probablement pour ce motif que Zi fait précéder cette phrase d'une virgule et la fait suivre par un point. Notons cependant que le ms Vaticanus place un point avant ces mots, mais aucun après. Or Didyme, Cyrille d'Alexandrie, Théodore de Mopsueste et le commentateur anonyme du ms Barberini s'accordent pour donner tous un lemme commençant par ces mots et incluant les vss 6 et 7. b) Za 9,2. Le M place 72 >23 וְגַםחֲמָת au début du vs 2. Toujours par fidélité à lui, Zi place un point avant καὶ Eua ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς· et une simple virgule après.