31 / 42 lines complete (74%) | 11 lines with non-French text
Line 0 All accepted
Line 0
Is 8,13-14
Line 1 All accepted
Line 1
plaçaient dans une politique d'alliance régionale leur espérance de résister à l'expan-
Line 2 All accepted
Line 2
sion assyrienne. Il est évident que des oracles comme ceux de 7,18-20 ou bien le nom
Line 3 All accepted
Line 3
de Prompt-Butin-Proche-Pillage donné par Isaïe à son fils devaient êfre interprétés par
Line 4 All accepted
Line 4
“ce peuple” comme une collusion avec l‘envahisseur assyrien. On devait donc considé-
Line 5 All accepted
Line 5
rer les interventions d’Isaïe comme une conspiration en faveur de l’Assyrie. Aussi
Line 6 All accepted
Line 6
Isaïe précise-+-il que le danger ne réside pas dans cette prétendue conspiration, mais
Line 7 All accepted
Line 7
dans le fait que, si lon ne sanctifie pas le Seigneur, celui-ci, au lieu d'offrir un sûr
Line 8 All accepted
Line 8
refuge, deviendra une pierre d‘achoppement pour Israël et Juda. Et il ajoute (vs 18)
Line 9 All accepted
Line 9
que, loin d'être les agents d'une conspiration, lui et les enfants que le Seigneur lui
Line 10 All accepted
Line 10
a donnés sont (par leurs noms) des signes et des présages en Israël, de la part du
Line 11 All accepted
Line 11
Seigneur Sabaôt qui réside sur le mont Sion.
Line 12 1 non-French
Line 12
8,21 בָּהּ [B] M Sym V // expl : T / assim 19 : G / incert : 1Q-aS
Line 13 All accepted
Line 13
Options de nos traductions :
Line 14 1 non-French
Line 14
RSV (“through the land“) et TOB (“le pays”) notent qu'elles explicitent le mot
Line 15 All accepted
Line 15
“pays” qui n'est pas dans le *M,
Line 16 1 non-French
Line 16
J (“dans le pays”) et RL (“im Lande”) explicitent de même, sans note.
Line 17 1 non-French
Line 17
NEB traduit par “over them Brockington précisant que cela suppose une vocali-
Line 18 1 non-French
Line 18
sation בָּהּ
Line 19 All accepted
Line 19
Origines des corrections :
Line 20 All accepted
Line 20
Déjà Véfet ben Ely et Radaq explicitaient le mot “pays” dans leurs commen-
Line 21 All accepted
Line 21
taires. Parmi les traducteurs du XVIe siècle, ce mot a été explicité (avec ou sans indi-
Line 22 All accepted
Line 22
cation de son caractère adventice) par Pagnini, Vatable, Münster, Calvin, Châteillon,
Line 23 All accepted
Line 23
Ge, Tremellius, Pasteurs.
Line 24 1 non-French
Line 24
La conjecture de NEB remonte, à travers Driver (Isaianic 45), à Ginsberg (Al-
Line 25 All accepted
Line 25
lusion).
Line 26 All accepted
Line 26
Les témoins anciens :
Line 27 1 non-French
Line 27
1Q-a, identique au *M, était-il lu comme suffixe masculin ou féminin
Line 28 All accepted
Line 28
La même incertitude plane sur la graphie de la *S, quoique le point diacritique
Line 29 All accepted
Line 29
du ms Ambrosianus, la vocalisation de Sionita et l'apparat de Diettrich s'accordent
Line 30 All accepted
Line 30
sur son interprétation en féminin. Ephrem explicite lui aussi l’antécédent “pays”,
Line 31 All accepted
Line 31
comme le fait le *T.
Line 32 1 non-French
Line 32
La *V (per eam) appuie clairement le *M.
Line 33 1 non-French
Line 33
Sym traduit ἐξ αὐτοῦ Comme l'indique le contexte en lequel il est cité par Pro-
Line 34 All accepted
Line 34
cope, ce pronom a pour antécédent la Loi (en hébreu féminin, mais en grec masculin).
Line 35 All accepted
Line 35
Sym a donc lu le *M. Le fait qu'il l'ait traduit par un masculin est une exigence pure-
Line 36 All accepted
Line 36
ment translationnelle.
Line 37 1 non-French
Line 37
Comme NEB le fera, le *G faisait déjà de 1711 נקשה ורעב 2 le sujet du verbe. En ces con-
Line 38 2 non-French
Line 38
ditions, sa traduction de בה par ἐφ' ὑμᾶς (comme la mise à la 2e pers. du pl. de trois
Line 39 All accepted
Line 39
verbes de ce vs) est une assimilation au suffixe et au verbe à la 2e pers. du pl. de
Line 40 All accepted
Line 40
8,19.
Line 41 All accepted
Line 41
59