🖌 Paint language: click a chip to arm; right-click word will flag-as-non-Latin when disarmed
Open line-by-line editor → 12 non-French segments
Latin (non-French) · 5Hebrew · 4Greek · 2Symbol · 1

Lines · image strip + editable transcription

Line 0 2 words
Line 1 12 words
Line 2 16 words
Line 3 12 words
Line 4 12 words
Line 5 12 words
Line 6 13 words
Line 7 17 words
Line 8 14 words
Line 9 15 words
Line 10 17 words
Line 11 8 words
Line 12 19 words
Line 13 5 words
Line 14 13 words
Line 15 7 words
Line 16 13 words
Line 17 12 words
Line 18 2 words
Line 19 4 words
Line 20 13 words
Line 21 16 words
Line 22 11 words
Line 23 3 words
Line 24 13 words
Line 25 1 word
Line 26 4 words
Line 27 12 words
Line 28 14 words
Line 29 12 words
Line 30 11 words
Line 31 5 words
Line 32 8 words
Line 33 15 words
Line 34 15 words
Line 35 18 words
Line 36 2 words
Line 37 19 words
Line 38 18 words
Line 39 19 words
Line 40 1 word
Line 41 1 word
Reconstructed page text (2630 chars)
Is 8,13-14
plaçaient dans une politique d'alliance régionale leur espérance de résister à l'expan-
sion assyrienne. Il est évident que des oracles comme ceux de 7,18-20 ou bien le nom
de Prompt-Butin-Proche-Pillage donné par Isaïe à son fils devaient êfre interprétés par
“ce peuple” comme une collusion avec l‘envahisseur assyrien. On devait donc considé-
rer les interventions d’Isaïe comme une conspiration en faveur de l’Assyrie. Aussi
Isaïe précise-+-il que le danger ne réside pas dans cette prétendue conspiration, mais
dans le fait que, si lon ne sanctifie pas le Seigneur, celui-ci, au lieu d'offrir un sûr
refuge, deviendra une pierre d‘achoppement pour Israël et Juda. Et il ajoute (vs 18)
que, loin d'être les agents d'une conspiration, lui et les enfants que le Seigneur lui
a donnés sont (par leurs noms) des signes et des présages en Israël, de la part du
Seigneur Sabaôt qui réside sur le mont Sion.
8,21 בָּהּ [B] M Sym V // expl : T / assim 19 : G / incert : 1Q-aS
Options de nos traductions :
RSV (“through the land“) et TOB (“le pays”) notent qu'elles explicitent le mot
“pays” qui n'est pas dans le *M,
J (“dans le pays”) et RL (“im Lande”) explicitent de même, sans note.
NEB traduit par “over them Brockington précisant que cela suppose une vocali-
sation בָּהּ
Origines des corrections :
Déjà Véfet ben Ely et Radaq explicitaient le mot “pays” dans leurs commen-
taires. Parmi les traducteurs du XVIe siècle, ce mot a été explicité (avec ou sans indi-
cation de son caractère adventice) par Pagnini, Vatable, Münster, Calvin, Châteillon,
Ge, Tremellius, Pasteurs.
La conjecture de NEB remonte, à travers Driver (Isaianic 45), à Ginsberg (Al-
lusion).
Les témoins anciens :
1Q-a, identique au *M, était-il lu comme suffixe masculin ou féminin
La même incertitude plane sur la graphie de la *S, quoique le point diacritique
du ms Ambrosianus, la vocalisation de Sionita et l'apparat de Diettrich s'accordent
sur son interprétation en féminin. Ephrem explicite lui aussi l’antécédent “pays”,
comme le fait le *T.
La *V (per eam) appuie clairement le *M.
Sym traduit ἐξ αὐτοῦ Comme l'indique le contexte en lequel il est cité par Pro-
cope, ce pronom a pour antécédent la Loi (en hébreu féminin, mais en grec masculin).
Sym a donc lu le *M. Le fait qu'il l'ait traduit par un masculin est une exigence pure-
ment translationnelle.
Comme NEB le fera, le *G faisait déjà de 1711 נִקְשֶׁה וְרָעֵב 2 le sujet du verbe. En ces con-
ditions, sa traduction de בָּהּ par ἐφ' ὑμᾶς (comme la mise à la 2e pers. du pl. de trois
verbes de ce vs) est une assimilation au suffixe et au verbe à la 2e pers. du pl. de
8,19.
59