# Barthélemy — Critique textuelle de l'Ancien Testament — Volume 5


---
## Page 50

> **Note:** 18 snippet(s) still pending review

                                     Jb 5,3

# Les témoins anciens:
       3b est traduit par le (: ;22’ )10FQ/ '"#R0+ %1=P( E IK%:=%,
par !": $%L $%=+#%,B8+( =C( )1-#S-):%( %1=P( -%#%T#?8%, par la
': “et maledixi pulchritudini eius statim”, alors que la ) o%re: 9:-E8
FG$ 5' =A)%< . Quant au *, on y lit: M.Ô$ >- Ê0 È.#$ O5H8- >.D$ D- 43 -5. Les mss
Berlin Or fol 4 et Urbinates 1 vocalisent >.D0 D+ 4Í- .
       Le * appuie directement le &, alors que !" et la ' ne s'en
distinguent que par une fausse exégèse de Í6 $5 +C.
       MERX a eu tort de chercher la racine %B# derrière '"#R0+ du (.
Comme EITAN l'a bien vu, ici, ce verbe grec — librement mis à la 3e
personne — est plutôt à prendre au sens de “mangé par les mites”,
comme en Is 51,8; ce qui suppose que le verbe hébreu a été dérivé de la
racine %BC (‘trouer’). La ) s'inspire avec liberté de cette interprétation.

$ Choix textuel:
       Le comité a estimé n'avoir aucune base textuelle su*sante pour
corriger le &. Cependant, il ne lui a attribué que la note {B}, un certain
doute demeurant sur ce que le ( a lu ici.

% Interprétation proposée:
        Notons d'abord que le mot :?1>- ı0 ne signifie pas ‘soudain,
immédiatement’, mais ‘à l'improviste’, ‘de manière inattendue’. La
plupart des exégètes ont bien compris qu'entre les deux stiques de ce
verset, les prodromes d'une catastrophe ont atteint le 4. 051A , si bien que
la malédiction d'Éliphaz ne fait qu'appuyer de ses vœux la ruine de
celui-ci. Comme le disait Balaam (Nb 23,8): 41$ 6?ÊB3 Ä4 %?˜1, 68+
(“comment maudirais-je celui que Dieu n'a pas maudit?”). C'est en
constatant de manière inopinée dans le destin de l'impie les signes de la
malédiction divine qu'Éliphaz est amené à le maudire, cet acte de
désolidarisation ayant pour but de s'éviter tout risque d'être entraîné
dans cette malédiction. L'intervention divine a transformé, dans la
bouche de ses contemporains, le nom de l'impie de label de bénédiction
qu'il était (“puisses-tu réussir comme X”) en label de malédiction.




                                    – 21 –


### Non-French Snippets

- **[emoji-chirho]** ⏳ ✍
- **[greek-chirho]** ⏳ αὐτῶν ἡ δίαιτα,
- **[greek-chirho]** ⏳ καὶ κατηρασάμην
- **[greek-chirho]** ⏳ αὐτῶν παραχρῆμα,
- **[symbol-chirho]** ⏳ ℭ,
- **[hebrew-chirho]** ⏳ שִׁית מְדוֹרַיהּ בְּתָכֵי
- **[syriac-chirho]** ⏳ ܡܕܪ.
- **[hebrew-chirho]** ⏳ בָּזֵ֑ד
טַטִּירַת
- **[symbol-chirho]** ⏳ ℭ
- **[mixed-chirho]** ⏳ וּ֗ שָׁבֵ֗ ו
𝔐, alors qu
se de נָוֵהוּ.
racine רקב
- **[emoji-chirho]** ⏳ ☞
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔐.
- **[latin-chirho]** ⏳ {B},
- **[emoji-chirho]** ⏳ ✉
- **[hebrew-chirho]** ⏳ בָּרָא
- **[latin-chirho]** ⏳ à
- **[hebrew-chirho]** ⏳ א
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָה אֶקֹּב

---
## Page 51

> **Note:** 18 snippet(s) still pending review

                                  Jb 5,5A-C

       On pourra donc traduire: “Je l'ai bien vu, moi, l'imbécile qui
poussait ses racines, / mais alors que je ne m'y attendais pas, j'ai eu à
maudire sa demeure.”


Jb 5,5A E41ù, -5 {B} & #$ ) // lic: ', * / err voc: ( clav 41ù3 -5
5,5B :. 0Ú 0̂ 80 {B} & ( // err ponct: m #$ ' * 8- / facil styl: )
5,5C :.70 I3 {B} & // err exeg: ( !" #$ ' ) *

! Options de nos traductions:
         Le & porte: / Í62$ ˜+ 0. :. 0Ú 0̂ 8E4
                                           0 1ù, -5 / 4!Ä.
                                                       $ %@$ #+ ˚#.I0 B- #›, 1"
:4.+ 2$ :.70 I3 M13 ›ù+ -5.
         5,5AB. — En 5b, sans rien noter parce que sa correction
(proposée par MERX) de E41ù, -5 en 41ù$ -5 n'est que vocalique, NEB donne:
“the stronger man seizes it /om the panniers”, REB se contentant de
mettre le sujet au pluriel.
         J23 disant qu'elle co+ecture :. 0Ú·0 80 au lieu de :. 0Ú 0̂ 80 , J123
traduit: “car Dieu la leur ôte de la bouche” en précisant que ce serait,
plus littéralement, “de leurs dents”. Elle ne mentionne même pas qu'elle
corrige aussi le mot précédent comme NEB le fait.
           RSV traduit: “and he takes it out of thorns”, NRSV se
contentant de mettre le pronom-sujet au pluriel. TOB donne: “qu'on
s'en saisisse malgré les haies d'épines”.
         5,5C. — Alors que J, RL, [R]NEB et TOB conservent ici le &
en le comprenant comme ‘assoi%és’, [N]RSV, estimant que le & signifie
‘snare’ (= lacet), dit corriger avec !", #$, ) et ' pour obtenir ce sens de
‘assoi%és’.

" Correcteurs antérieurs:
        5,5AB. — Il est di*cile de dire d'où J a tiré sa co+ecture.
        5,5C. — La correction de [N]RSV en :.[1]     0 8$ I- a été requise et
fondée sur ces mêmes témoins par BH23S et MONTET (Cent). Elle avait
été déjà suggérée par DŒDERLEIN, EWALD, DILLMANN, MERX, DELITZSCH
(Fehler 14c), DHORME, FOHRER.



                                    – 22 –


### Non-French Snippets

- **[mixed-chirho]** ⏳ {B} 𝔐 σ' 𝔖
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔊
- **[mixed-chirho]** ⏳ אֵל
מִצִּנִּים {B} 𝔐
- **[mixed-chirho]** ⏳ σ' 𝔙 𝔊
- **[mixed-chirho]** ⏳ {B} 𝔐
{B} 𝔐
- **[mixed-chirho]** ⏳ σ' 𝔙 𝔖 𝔊
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔐
- **[hebrew-chirho]** ⏳ יִקָּחֵ֑הוּ
- **[hebrew-chirho]** ⏳ יֹאכֵל
- **[hebrew-chirho]** ⏳ אֲשֶׁר קְצִירוֹ רָעֵב יֹאכֵל
- **[hebrew-chirho]** ⏳ חֵילָם
- **[hebrew-chirho]** ⏳ וְדֹרְשֵׁי
- **[hebrew-chirho]** ⏳ אֶל
- **[hebrew-chirho]** ⏳ יֹאכֵל
- **[mixed-chirho]** ⏳ ent ici le 𝔐
e 𝔐 signifie
- **[symbol-chirho]** ⏳ (=
- **[greek-chirho]** ⏳ σ',
- **[mixed-chirho]** ⏳ מִצ[נ]ם

---
## Page 52

> **Note:** 4 snippet(s) still pending review

                                Jb 5,5A-C

# Les témoins anciens:
        5,5AB. — 1) Le & mérite ici un traitement particulier. En ses
Scholia Critica, DE ROSSI tient compte des voyelles. Il y dit avoir lu
:.C.I8- écrit avec un shewa sous le ‘mem’, c'est-à-dire comme participe
hifil de NCI en ses mss 413 (espagnol daté de 1468 et copié sur le
fameux codex Hilleli), 414 (fin XIIIe s.), 553 (espagnol, XIVe s.), 554
(allemand, XIIIe s.), 715 (allemand, fin du XIIe s.), 801 (italien, XIVe s.)
et 1014 (espagnol, XVe s.), ainsi que dans l'édition des Ketubim de
Naples. Il ajoute que 6 autres de ses mss, outre la vocalisation shewa,
présentent d'autres particularités. 188 (italien, XVe s.), 589 (allemand,
XIVe s.) et 941 (espagnol, fin XIIIe s.) écrivent plene :.C.I8. Le dagesh
est omis par 4 (espagnol, XVe s.) ou transféré au ‘.adé’ par 379
(allemand, XIIe s.) et 828 (écrit à Cortona en 1441).
        Parmi les témoins du & auxquels nous avons eu accès, la
ponctuation classique est attestée par les mss A Cm F, ainsi que par les
éditions S B1 B9 C'est donc bien la leçon du texte tibérien classique.
Elle est attestée aussi par les mss Paris BN hébr 3, 26, 105; Berlin Or
fol 4; Vat ebr 7, 468, 482; London BL Add 15250, 15251, 21161,
Arundel or 16, Harley 1528; Madrid Univ hebr 1; Milan Ambr ebr 5;
Parme 2668; Hamburg hebr 7; Copenhague hebr 1, 2, 4, 5; Wien hebr
15, 16, 35; Oxford Bodl Digby Or 33, Hunting 12; Cambridge Add
46:
        Le ms babylonien Berlin Or qu 680 porte clairement les 3 ,ireq
et les 2 dagesh.
        Un ‘yod’ après le ‘.adé’ est attesté par les mss Vat ebr 3 et la 1e
main du ms Wien hebr ;
        :. 0ÚI0 8- se lit dans le ms Oxford Bodl Arch Seld A 47
        Les mss Urbinates 1; Hamburg hebr 28; London BL Harley
5711 attestent le shewa, mais gardent les dagesh dans les deux
consonnes suivantes. Le ms Copenhague hebr 9 porte le shewa sans que
l'on puisse préciser si le dagesh a été maintenu dans le ‘.adé’ très
resserré sur lui-même.
        Dans l'exemplaire de l'édition N dont je dispose, on lit :. 0C.I80
avec, pour seule ponctuation, les deux derniers ,ireq.
        2) Voici l'état des autres témoins textuels.

                                  – 23 –


### Non-French Snippets

- **[symbol-chirho]** ⏳ ✍
- **[latin-chirho]** ⏳ 𝔪
- **[latin-chirho]** ⏳ 𝔪
- **[latin-chirho]** ⏳ 'yod'

---
## Page 53

> **Note:** 26 snippet(s) still pending review

                                      Jb 5,5A-C

          Pour Í62$ ˜+ 0. :. 0Ú 0̂ 8E4
                                   0 1ù, -5, le ( o%re: %1=5L IJ '$ $%$P( 51$
'M%K#)=5: U,5(=%:.
          Une leçon hexaplaire est attribuée à !" par la plupart des mss des
catenæ. Mais son contenu montre que la minorité a raison de l'attribuer
à #$. C'est: %1=./ IJ -#./ '(3-2Q( ;#09,)=%:.* La mise au pluriel
du sujet et du verbe en plusieurs témoins assimile à la leçon du (.
          La ' porte: “et ipsum rapiet armatus”. La ), quant à elle,
traduit: >(HI2"2 *)=J48. Le * donne ici: 1 +C +. -J . $C8+ Ê- N.= O584- O59Í
È. $ÚÍ#Ê- H- 3.. Le ms Urbinates 1 donne È. $Ú#0 Ê- H3 -..
          La négation du ( semble indiquer que le premier mot a été
vocalisé en négation: 41ù3 -5. Nous retrouverons cette lecture dans
l'exégèse midrashique. Notons que le “[%1=./] IJ -#./” de #$ appuie
fermement pour ce mot la vocalisation du &.
          ROSENMÜLLER a donné une bonne explication de la leçon de la ).
Le traducteur a référé :. 0Ú 0̂ 80 à : 3CI+ “être sec” d'où le targum samaritain
a tiré 68CI par quoi il rend N O517+ I0 en Dt 8,<
          Les mots '(3-2Q( de #$ et 1 +C +. -J . $C8+ Ê- N.= O584- O59 du * supposent
une vocalisation :. 0ÚI0 8- en participe hifil d'un verbe lié à 6 +ÚI0 (=
bouclier). La ' a o%ert ici une facilitation stylistique fondée sur #$.
          Notons cependant que le '$ $%$P( du ( appuie déjà clairement
la vocalisation ,ireq du ‘mem’ initial et le dagesh du ‘.adé’.
          5,5C. — Il faut rapprocher ce texte (:4.          + 2$ :.70 I3 M13 ›ù+ -5) d'un
autre en 18,9 où on retrouve ce mot en 5ù.4+ @+ B $J2" 3. / 2ı+ %B$ @ù+ Ê- J2Ä.       $
:.70 I3 .
          En 5,5 le ( donne: '$,:7Q(:,0)K+ %1=P( E @,TA/ et en 18,9:
U205:,%( IJ '-’ %1=.( -%4KI)/ = $%=:,TA,): '-’ %1=.( I:VP(=%/.
Les catenæ attribuent formellement à (" le passage sous astérisque. En
18,9 aucune version hexaplaire n'est connue, mais en 5,5 !" porte:
'7):2$W,%(=5 I:VP(=)/ )1-5#X%( %1=P( et #$: ;(%##579,%: I:VP(
=C( IW(%8:( %1=P(.

        ________________
        * La leçon de #$ contient une erreur puisque le génitif pluriel '(3-2Q( ne
convient pas à la préposition -#3/. On pourrait penser à une chute par
homéotéleuton: -#./ ['(3-25G/...;-.] '(3-2Q(. (A.S.)


                                        – 24 –


### Non-French Snippets

- **[hebrew-chirho]** ⏳ יִקְהָ֑
- **[hebrew-chirho]** ⏳ אֵלָ֗יו
- **[greek-chirho]** ⏳ αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν
- **[greek-chirho]** ⏳ ἔσονται.
- **[greek-chirho]** ⏳ σʹ.
- **[greek-chirho]** ⏳ αὐτὸς
- **[greek-chirho]** ⏳ ἀρθήσεται.*
- **[symbol-chirho]** ⏳ ℭ
- **[hebrew-chirho]** ⏳ גַּמְנֵי זָרְנָא
- **[hebrew-chirho]** ⏳ דְּרוֹנָ֑י
- **[hebrew-chirho]** ⏳ דְּרוֹנָ֑י
- **[mixed-chirho]** ⏳ "[αὐτὸς] δὲ πρὸς" de σʹ du 𝔐.
- **[hebrew-chirho]** ⏳ אֵלָ֗יו
- **[mixed-chirho]** ⏳ צָנָם "être sec"
צָמֵּא en Dt 8,1
σʹ et גַּמְנֵי זָרְנָא
- **[symbol-chirho]** ⏳ ℭ
- **[greek-chirho]** ⏳ σʹ
- **[mixed-chirho]** ⏳ צִנָּה (=
σʹ.
- **[mixed-chirho]** ⏳ nt que le ἐκ κακῶν du 𝔊 ap
a 'mem' initial et le dagesh du
t rapprocher ce texte (חֵילָם
- **[hebrew-chirho]** ⏳ יְרוּשָׁ֑א
- **[hebrew-chirho]** ⏳ חָזָק עָלָ֑י
- **[hebrew-chirho]** ⏳ יֶחֱזַק בְּעָקֵב פָּרָ
- **[greek-chirho]** ⏳ αὐτῶν
- **[greek-chirho]** ⏳ αὐτὸν
- **[greek-chirho]** ⏳ ※ κατισχύσει ἐπʼ αὐτὸν διψῶντας.
- **[mixed-chirho]** ⏳ αὐτῶν et σʹ: ἀναρροφῆσαι
- **[mixed-chirho]** ⏳ * La leçon de σʹ contien

---
## Page 54

> **Note:** 17 snippet(s) still pending review

                                       Jb 5,5A-C

             La ' o%re en 5,5: “et ebibent sitientes divitias eius” et en 18,9:
“tenebitur planta illius laqueo et exardescet contra eum sitis”.
             La ) donne en 5,5: >8@#+#K *)=; LAM28 et en 18,9 elle
                                                                            7
lit: *28       &                      7 @PDQ- *RS :1E8.
          / =;      N=(GO >(#0O"2
             Le * porte en 5,5: N O56.=$ !- 0C N.=.0 D$ =- 40 NÍJÊ- 0. -5 et en 18,9 on y lit
(selon la polyglotte de Londres): . O54@" Í9 O5B>- 0. 12+ 9+ H- 14+ B- >S0 %- H O521 $.
1 +Ì#3 %- 0C. Pour le dernier mot, B1, B2 et la polyglotte d'Anvers donnent
1 +Ì#3 %.- 0C, le ms Berlin Or fol 4: 1 +Ì#3 %.+ Ê$ et l'Urbinates 1: 1 +Ì#3 %- Ô3 . Selon
LEVY (Chald. Wörterb.), le mot pluriel du ms de Berlin signifie les
‘cages’ (ou aquariums) oT l'on tient enfermés les animaux sauvages. Ce
mot qui s'applique aussi bien aux poissons qu'aux oiseaux ou aux fauves
viendrait du latin ‘vivarium’.
             C'est donc bien le sens de ‘soif ’ et ‘assoi%é’ qui a dominé
l'interprétation des versions. Seul le * s'en distingue, voyant en 5,5 des
‘brigands’ et en 18,9 des ‘cages’. Il semble qu'il se soit laissé inspirer par
les contextes.

& Histoire de l'exégèse juive médiévale:
        Le midrash Wayyiqra Rabba (éd. MARGULIES, p. 656) glose sept
fois de suite les mots 562B. :.C.I8 415. Ces 7 gloses commencent
toutes par NF8% 145 N..J% 145 (certains témoins omettant le premier
‘waw’). Les deux premières continuent par :.C5C2>5 649>% 141, la 3e
par #818% 141, la 4e par H#% .C%1% 141, la 5e par :.Q@8% 141
:.%5D, la 6e par 649>% 141 et la 7e par #915 BQ% 141. La Pesiqta
de-Rab Kahana (éd. BUBER, p. 70a) ne donne que la première glose.
        Cette exégèse appuie une vocalisation 41ù3 -5 du premier mot, mais
confirme la vocalisation tibérienne de :. 0Ú 0̂ 80 , les rabbins s'étant inspirés
du mot bien connu 6 +ÚI0 pour donner à :. 0ÚI0 le sens de N 0. 3J, mot très
courant en hébreu rabbinique pour désigner un équipement guerrier.
RASHI, rectifiant l'exégèse de 41ù, -5, comprend: “pour les besoins du
pauvre qui a été libéré de l'arme et du bouclier de l'oppresseur”.
                                         0 1ù, -5 par &fi=#'!8
        Pour traduire ces mots :. 0Ú 0̂ 8E4                      # # * <#ı.# <#6:, SAADYA se
                                                       &
réfère à Nb 33,55 oT il traduit : 0C. 0CIù- 4ù0 -5 par fi=#####'#####!#####>:. Ce mot pluriel
désignant les alènes de bourrelier semble pris ici au sens de grandes
épines. YÉFET BEN ÉLY traduit: +=##@##'##8* ?##8*:, expliquant qu'il s'agit du

                                          – 25 –


### Non-French Snippets

- **[syriac-chirho]** ⏳ ܟܡܐ ܡܫܠܡ ܕ
- **[mixed-chirho]** ⏳ La ܣ
ܐܿ ܣ̈
- **[syriac-chirho]** ⏳ ܕܚܣܢ
- **[syriac-chirho]** ⏳ ܣ̈
ܬ
- **[mixed-chirho]** ⏳ וְיִבְזוּן לִסְטִיסִין וְכַסִּי et en 18,9 o
res): בְּתַקְלָא דְּפַחָא יִתְקוֹפוּ עֲלוֹי
- **[hebrew-chirho]** ⏳ צֵ
- **[hebrew-chirho]** ⏳ נִבְרָ֑יו.
נִיבְרָ֑יו
- **[hebrew-chirho]** ⏳ בִּיבְרָ֑יו
- **[hebrew-chirho]** ⏳ בְּבָרָ֑יו
- **[mixed-chirho]** ⏳ e 'soif'
ܬ s'en
- **[symbol-chirho]** ⏳ ❧
- **[hebrew-chirho]** ⏳ בתפלה
- **[hebrew-chirho]** ⏳ במאמר
- **[mixed-chirho]** ⏳ x premières continuent par
א, la 4e par באבני ברד
אלא בתפלה et la 7e par
(éd. BUBER, p. 70a) ne donn
égèse appuie une vocalisatio
lisation tibérienne de מַצְנִים
nnu צִנָּה pour donner à מ
- **[hebrew-chirho]** ⏳ אֱלֹ
- **[mixed-chirho]** ⏳ cher de l'oppresse
par من بين المسالّ
.وكمسالّ .Ce
- **[arabic-chirho]** ⏳ والي السنان,

---
## Page 55

> **Note:** 12 snippet(s) still pending review

                                   Jb 5,5A-C

châtiment de la géhenne comparé à des tranchants d'épées et de lances.
Il considère la préposition N80 comme ayant une simple valeur locative
comme en L528 désignant un lieu situé à l'extérieur ou >!#94 >.%8
désignant un lieu à l'intérieur de la >!#9. DAVID BEN ABRAHAM,
rapprochant ce mot de Nb 33,55, y ajoute :. 0ÚI0 de Pr 22,5, toutes ces
occurrences ayant le sens de ⁄7#A (= épines). ABULWALID (U!ul) lui aussi
donne ce sens à ces trois occurrences, précisant que notre cas se
distingue de Nb 33,55 en ce qu'un ‘yod’ manque et que l'on a un seul
‘nun’ ponctué dagesh. IBN EZRA, RADAQ, MOSHÉ QIM0I, RALBAG et
ZERA0IAH GRACIAN le suivent, suivis à leur tour par PAGNINI et par
GESENIUS.
       MENA0EM BEN SARUQ groupe ces trois emplois sous le premier
sens du bilittère NI. Mais il ne précise pas ce sens. Les glossaires se
partagent entre trois sens: “de boucliers” pour B1 D1 E1 F1, “de /oids”
pour A B2 D2 E2 F3, et “d'épines” pour F2. Les glossaires D et E réfèrent
le sens “de /oids” à MENA0EM. Or, selon tous les mss connus de sa
Ma"beret, c'est le troisième sens de NI qui est constitué par Pr 25,13 oT
l'on pourrait invoquer ce sens. ISAÏE DE TRANI explique qu'ils prendront
cela aux habitants de sa maison qui sont morts de /oid (>5#.#B8).
JOSEPH QARA a retenu, lui aussi ce sens de /oidure.

$ Choix textuel:
         5,5AB. — L'expression a donné du fil à retordre à bon nombre
d'exégètes. On suivra KŒNIG qui la rapproche de N80 4- en reconnaissant
ici au ‘waw’ une nuance adversative: “und sogar aus den Dornen heraus”.
Le comité a donné ici au & la note {B}.
         5,5C. — Aussi bien en 5,5 qu'en 18,9 le mot :.70 I3 est sujet d'un
verbe au singulier. Cette particularité doit su*re à nous retenir de
corriger et nous engage à y voir avec ELIAS LEVITA (en ses notes sur les
Shorashim de RADAQ) un substantif de type ›.Ï0 ı3 (= marteau).
SCHULTENS et GESENIUS ont eu raison de lui reconnaître le sens de ‘lacet’
qui convient bien aux deux contextes. De fait, en arabe, D=###E!###CB signifie
‘lien, lacet’. Un ‘lacet’ ‘happe’ (en 5,5) ou ‘saisit’ (en 18,9) et il constitue
un excellent parallèle pour le 2ı+ de 18,9a. L'option traditionnelle qui
voit ici un équivalent de :.10 8$ I- s'est laissé inspirer par le parallèle %@$ #+

                                     – 26 –


### Non-French Snippets

- **[hebrew-chirho]** ⏳ מִבֵּית לַפָּרֹכֶת
- **[hebrew-chirho]** ⏳ פָּרֹכֶת
- **[arabic-chirho]** ⏳ شوك
- **[latin-chirho]** ⏳ 'nun'
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מְקֵרִירוּת
- **[symbol-chirho]** ⏳ ☞
- **[latin-chirho]** ⏳ 'waw'
- **[latin-chirho]** ⏳ 𝔪
- **[latin-chirho]** ⏳ {B}
- **[mixed-chirho]** ⏳ בְּפַטִּישׁ
سِمَام
- **[hebrew-chirho]** ⏳ פַּ֫טִּישׁ
צָמֵא
- **[hebrew-chirho]** ⏳ רָעֵב

---
## Page 56

> **Note:** 10 snippet(s) still pending review

                                     Jb 5,7

de 5,5a. Mais elle ne tient pas compte du fait que les deux verbes sont
au singulier. Le comité, pour manifester un doute sur la manière dont
les versions ont vocalisé ce mot, s'est contenté d'attribuer au & la note
{B}.

% Interprétation proposée:
       5,5AB. — On traduira en 5,5b: “et jusque du milieu des épines
ils le saisissent”. Comme l'explique FOHRER, il s'agit probablement
d'épines que le cultivateur a entassées sur son grain déjà battu, mais
non encore vanné, pour le protéger des voleurs.
       5,5C. — On pourra traduire en 5,5c: “et un lacet a happé ses
biens”. En 18,9 ce sera: “Un piège lui saisira le talon, / un lacet
s'emparera de lui.”


Jb 5,7 H;Í.
        U {A}

! Options de nos traductions:
       Le & porte: MÍ@ Í6.Ê0 -F 3. M›, #E.
                                        , $C%ù- Í / H;Í.
                                                     + 48+ @ù+ 4- :H+ 1E.
                                                                      + Ô0 .
       Selon J123 le & signifie “qui est né”, alors qu'elle co+ecture
“qui engendre” (H40 O5.). En traduisant par l'actif ‘erzeugt’, RL semble
corriger de même.

" Correcteurs antérieurs:
       La co+ecture formulée par J123 a été proposée par GRÆTZ
(Weisheit 403), BH23 et seulement mentionnée par BHS. Elle a été
adoptée par MONTET (Cent) et par STEUERNAGEL (HSAT).
       Il semble que ce soit BÖTTCHER qui ait été le premier à
demander de corriger en hifil.

# Les témoins anciens:
       Le ( a traduit par 4)((Y=%:, la ' par “nascitur”, la ) par
:G)?E, certains états du * par H.40 -.>- 10 et d'autres par .#$ Ê- >- 10 . Aucune
des versions n'a donc vu ici un verbe transitif.



                                    – 27 –


### Non-French Snippets

- **[latin-chirho]** ⏳ 𝔪
- **[mixed-chirho]** ⏳ {B}.
✉ In
- **[latin-chirho]** ⏳ {A}
- **[latin-chirho]** ⏳ 𝔪
- **[hebrew-chirho]** ⏳ וּבְנֵי־רֶ֫שַׁע
- **[hebrew-chirho]** ⏳ אָדָם לְעָמָל יוּלָּ֫ד
- **[latin-chirho]** ⏳ 𝔪
- **[emoji-chirho]** ⏳ ✍
- **[mixed-chirho]** ⏳ par γεννᾶται,
𝔗 par אִתְיְלִיד
- **[hebrew-chirho]** ⏳ אִתְּבְרִי

---
## Page 57

> **Note:** 7 snippet(s) still pending review

                                    Jb 5,7

$ Choix textuel et interprétation proposée:
        Les mss Cr et F, sur H;Í.        3 de Jg 18,29, notent que ce mot est
écrit deux fois plene, là et en Jb 5,7 (oT F note cette forme comme
“hapax avec qame.”). Sur H;ÍÌù      V 63 de Jg 13,8, Cr et F notent le mot
comme hapax, F précisant qu'il est écrit plene. Le ms A groupe ces
deux catégories de formes en indiquant (sur 13,8) que H45.ù et H45.6
sont écrits 3 fois plene, en Jg 13,8; 18,29 et Jb 5,7 Sur les deux autres
endroits il rappelle cela en mp. B2 spécifie en mm que H45. est écrit
trois fois avec dagesh et plene. Le ms Paris hébr 2, sur Jg 13,8, groupe
en mm et en mp les trois mêmes cas, en précisant WQ.4%. Ces appuis
massorétiques sont fermes. Cela su*t à montrer que notre cas n'est pas
isolé en cette syllabe aiguë avec vocalisation plene.
        La vocalisation co+ecturale en hifil vise à établir un parallèle
entre 6b (48+ @+ 283 I- 0.EÄ4 68+ H+ 1ù" 8Í
                                          $ ) et 7a (H;Í.
                                                      + 48+ @ù+ 4- :H+ 1E.
                                                                       + Ô0 ) .
        Contre cette initiative, on peut formuler trois objections.
        1) Certes, E4 peut exprimer la ‘nota accusativi’ dans le livre de
Job, comme c'est le cas en 5,2 après F#6. Mais on retrouve après F#6
un E4 d'accusatif en 2 S 3,30 et en Ps 135,11, alors qu'aucun E4
d'accusatif n'est attesté ailleurs après le hifil de H4.. Par contre un E4 de
but et de destin est parfaitement normal après un pual ici.
        2) Certes, la correction en hifil établirait un lien étroit de 7a avec
6b, mais le pual établit un juste équilibre de contraste entre 7a et 7b:
“Oui, c'est pour la misère que l'homme est né, / et la flammèche pour
prendre son essor.” En cas de lecture pual, il existe d'ailleurs un autre
contraste satisfaisant entre 7a et 6: La misère n'est pas une production
naturelle du sol, mais l'homme la découvre comme son destin.
        3) Alors qu'un pual plene de H4. possède deux parallèles dans la
Bible, un hifil de ce verbe défectif quant au ‘yod’ n'aurait aucun parallèle
pour les imparfaits non invertis.
        Avec tous les témoins textuels, le comité a donc décidé de garder
intacte la vocalisation du & en lui attribuant la note {A}.




                                   – 28 –


### Non-French Snippets

- **[emoji-chirho]** ⏳ ☞
- **[hebrew-chirho]** ⏳ עַמְּ֗
- **[hebrew-chirho]** ⏳ יְּמָאֲדָ֣מ
- **[hebrew-chirho]** ⏳ אָדָ֣ם לַעֲמָ֣ל יוּלָּ֑ד
- **[latin-chirho]** ⏳ 'yod'
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔐
- **[latin-chirho]** ⏳ {A}.

---
## Page 58

> **Note:** 14 snippet(s) still pending review

                                    Jb 5,15AB

Jb 5,15A %#, 2, 8$ {A} & ' ) // expl: v * / lic: (
5,15B :6ù, .ıù0 80 {B} & ) // facil styl: m ' s * :6ù, .ı0 / lic: (

! Options de nos traductions:
        Le & o%re ici: N˚.%- 1, B +J2+ H 3Ìù8ù0 Í / :6ù, .ıù0 80 %#, 2, 8$ @›?3 Ìù 35.
        Disant co+ecturer pour 15a à partir d'un hébreu incertain, RSV
donnait: “But he saves the fatherless /om their mouth, / the needy
/om the hand of the mighty”. NRSV a renoncé à cette correction et
traduit: “But he saves the needy /om the sword of their mouth, / /om
the hand of the mighty”.
        Disant co+ecturer %#+ 2X 8+ au lieu de %#, 2, 8$ , J123 traduit: “Il
arrache de leur gueule l'homme ruiné / et le pauvre des mains du violent
(J3: du puissant)”. [R]NEB ne mentionne pas de correction, mais
seulement une traduction large par ‘greed’ au lieu de ‘mouths’, quand
elle traduit: “He saves the destitute /om their greed, / and the needy
/om the grip (REB: clutches) of the strong”.
        Sans note, RL o%re: “Er hil> dem Armen vom Schwert / und
den Elenden von der Hand des Mächtigen.” LUTHER avait traduit: “Und
hil? dem Armen von dem schwert und von jrem Munde / und von der
Hand des Mechtigen”.

" Correcteurs antérieurs:
       CAPPEL (395) a proposé la correction dont J123 et [R]NEB
(selon BROCKINGTON) ont hérité à travers MICHAELIS (OEB VII 220) et
EWALD.
       SIEGFRIED a proposé de remplacer :6ù, .ıù0 80 par . 0C@+ . C'est la
co+ecture que RL a retenue, à travers ZB.
       BH3 a proposé de lire ici :?> +. :Ê+ #- 23 8$ , co+ecture que RSV a
retenue.

# Les témoins anciens:
       HOUBIGANT fut le premier a signaler dans l'un des mss de
l'Oratoire l'omission du ‘mem’ initial de :6ù.9ù8. DE ROSSI signale la
même omission en 9 mss et dans la 1e main de 11 autres. Cette



                                       – 29 –


### Non-French Snippets

- **[mixed-chirho]** ⏳ מֵחֶ֣רֶב {A} 𝔐
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔗
- **[mixed-chirho]** ⏳ {A} יָשַׁ֣עַ {B} מִפִּ֣י 𝔐
- **[mixed-chirho]** ⏳ פִּיהֶ֗ם 𝔗
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔐
- **[hebrew-chirho]** ⏳ חָזָ֣ק אֲבִ֣י
- **[hebrew-chirho]** ⏳ יֹשַׁ֣ע מֵחֶ֣רֶב מִפִּ֣י
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מֵחֶ֖רֶב
דַּ֣יָּ֔הּ
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מֵחֶ֣רֶב
- **[hebrew-chirho]** ⏳ צִפִּ֣י
- **[hebrew-chirho]** ⏳ עַצְבִּ֣י
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מֵחַרְבָּ֣ם יוֹ
- **[emoji-chirho]** ⏳ ✍
- **[latin-chirho]** ⏳ 'mem'

---
## Page 59

> **Note:** 15 snippet(s) still pending review

                                     Jb 5,15AB

omission, très souvent corrigée ensuite, est évidemment facilitante en ce
contexte.
         Pour ce vs le ( o%re: ;-*25:(=5 IJ '( -52F8Z, / ;IA(%=5/ IJ
'MF205: '$ T):#./ IG(N,=5G.
         La ' porte: “porro salvum faciet a gladio oris eorum / et de
manu violenti pauperem”. Selon l'édition de San Girolamo, toutes les
éditions antérieures à elle inséraient le mot ‘egenum’ après ‘faciet’,
insertion réprouvée par GUILLAUME DE MARA. Cependant, GADOLO avait
omis ce mot dans son édition. Quant à ESTIENNE, dans son édition de
1540, il avait noté son absence en quelques mss et il l'avait omis dans
son édition de 1557
         Selon l'Ambrosianus et les mss anciens, la ) donne ici: 5' TAS    7
*#HI,4 &      *#+0O%
               /        9:)E 5'8 U>8@'(S 5' *-A1. Mais les
éditions, avec quelques mss, omettent le second 5'.
         Dans une vaste paraphrase (oT il explicite un complément: ‘son
peuple’ dans le premier stique), le *, pour :6ù, .ıù0 80 %#, 2, 8$ , donne: N80
N O568Í9
     - H- 14.+ D0 B- .
         Comme on le constate, seuls des témoins secondaires de la ' et
le * insèrent dans le premier stique un complément d'objet.
         Quant à l'omission du N80 avant :6ù, .ı0 , c'est, de la part de
quelques mss du &, de la ', du * et de témoins secondaires de la ), une
facilitation évidente.

$ Choix textuel et interprétation proposée:
        La répétition de la préposition a normalement pour but
d'expliciter le contenu de la première expression. En Gn 22,2, cette
explicitation progressive (B2+ I- 0.E>1, +̇ %- 63 1E#
                                                  + ›, 1" GùH.- 20 -.E>1, Gù -CÊE>
                                                                               0 1, ) a
une valeur dramatique, alors qu'ici en :6ù, .ıù0 80 %#, 2, 8$ il s'agit de montrer
que l'épée est entendue métaphoriquement: “de l'épée, je veux dire de
leur bouche”.
        En 15A le comité a attribué au & la note {A}. En 15B quatre
membres lui ont attribué la note {B} et un la note {C} pour tenir
compte ainsi de la leçon omettant le ‘mem’ initial. Un membre a
accordé la note {C} à la ' et au *, estimant que ces deux versions ont, à
juste titre, interprété le ‘mem’ comme enclitique.

                                       – 30 –


### Non-French Snippets

- **[greek-chirho]** ⏳ ἀδύνατος
- **[greek-chirho]** ⏳ ἐκ
- **[syriac-chirho]** ⏳ ܬܩܝܦܐ
- **[syriac-chirho]** ⏳ ܐ.ܚܣܝܠܐ
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔗
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מֵחֶ֣רֶב מִפִּ֣י
- **[hebrew-chirho]** ⏳ ל֗
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔗
- **[hebrew-chirho]** ⏳ פִּ֣י
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔐,
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔗 𝔗
- **[emoji-chirho]** ⏳ ☞
- **[hebrew-chirho]** ⏳ חֶ֗
- **[mixed-chirho]** ⏳ אֶת־יְחִידְךָ֗ אֲשֶׁר־אָהַ֣בְתָּ אֶת־יִ
מֵחֶ֣רֶב מִפִּיהֶ֗ם
𝔐 {A}. En
𝔗, estimant que ces deux vers
- **[mixed-chirho]** ⏳ {C} à la 𝔙 et au

---
## Page 60

> **Note:** 15 snippet(s) still pending review

                                       Jb 5,22

Jb 5,22 N9+ !ù+ 4ù- Í H?›ù4- {A}

! Options de nos traductions:
        Le & porte: 1#.+ 0̇ E413 L#, 1+ 6+ > 3Ì2ù3 8Í
                                                   $ / B2+ ‡- 0̇ N9+ !ù+ 4ù- Í H?›ù4- .
        Estimant que ces deux mots répètent des fléaux déjà mentionnés,
J123 se réfère à 38,29 pour co+ecturer: #?9!ù- 4ù0 -5 %#+ ›ù+ 4- , et traduire “tu
riras de la sécheresse et du gel (J1: de la gelée)”.

" Correcteurs antérieurs:
      Voyant en ce vs une reprise de données présentes en 20a et en
21b, BH2 et FOHRER proposent de l'omettre. D'autres ont, comme J,
co+ecturé des fléaux non encore mentionnés.

# Les témoins anciens:
        Un simple souci de varier et d'insister sur les fléaux humains
(plutôt que les catastrophes naturelles) a pu pousser le ( à donner pour
22a la traduction: ;IK$Q( $%L ;(*8Q( $%=%4)2N,[.
        Une leçon hexaplaire anonyme 705#Y/ $%L 2:85H est donnée ici
par les catenæ. Ziegler l'attribue à #$ sans motiver cela.
        La ' porte ici: “in vastitate et fame ridebis”.
        La ) donne: VRW? *#X6 CO8 !?Y- CO.
        Le * paraphrase: /2+ -F>0 1#+ Ê- H- 83 NI+ 4Í1
                                                   - 4Í- N O52.=0 4Ê$ 23 4- .
        C'est donc bien le & que la leçon hexaplaire, la ', la ) et le *
ont traduit ou glosé.

$ Choix textuel et interprétation proposée:
        Au vs 19 il a été parlé de six et sept détresses. Deux sont
mentionnées au vs 20 et deux autres au vs 2- Si l'on maintient le vs 22,
on obtient les trois dernières: H?›, N9+ Ô+ et L#, 1+ 6+ > 3Ì23 . D'ailleurs il
semble bien que la raison d'être des stiques a et b du vs 23 est de
commenter les stiques correspondants du vs 29
        22a n'est pas une répétition pure et simple de données déjà
utilisées auparavant. Il y a en e%et une nette progression entre “et tu ne
craindras pas la dévastation qui vient” et: “la dévastation et la famine, tu
t'en riras”. On domine mieux le fléau dont on se rit, que celui en face

                                       – 31 –


### Non-French Snippets

- **[mixed-chirho]** ⏳ לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן {A}
𝔐 porte: וְתִירָ֗א
- **[hebrew-chirho]** ⏳ יַמְחִ֣ית הָאָ֣רֶץ
- **[mixed-chirho]** ⏳ לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֗ק
לִשְׁרָ֣ב וְ
- **[emoji-chirho]** ⏳ ✍
- **[greek-chirho]** ⏳ καὶ
- **[mixed-chirho]** ⏳ ἀνόμων καταγελάσῃ.
φθορᾶς καὶ λιμ
σ′ sans motiver cela.
itate et fame ridebis".
ܪܗܛܐ ܐܚܠ ܚܦܘܐ ܠ
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔗
- **[hebrew-chirho]** ⏳ בְּרָ֣א תִּגְחַ֗ק
- **[hebrew-chirho]** ⏳ אֶ֗ל
- **[hebrew-chirho]** ⏳ כָּ֣ל סֵ֗
- **[mixed-chirho]** ⏳ יָ֗א.
𝔐
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔗
- **[emoji-chirho]** ⏳ ☞
- **[hebrew-chirho]** ⏳ כָּפָ֣ן, שֹׁ֣ד
- **[hebrew-chirho]** ⏳ חַיַּ֣ת הָאָ֣רֶץ

---
## Page 61

> **Note:** 13 snippet(s) still pending review

                                           Jb 6,10c

duquel on a dû d'abord dominer sa propre crainte. Quant à 22b, le
‘waw’ qui précède immédiatement le nom du fléau et la négation
prohibitive 413 au lieu de la négation énonciative Ä4 nous amènent à
traduire: “et même des bêtes de la terre, n'aie pas peur!”
       N'accordant aucune valeur de témoignage textuel à l'élucubration
du (, le comité a attribué ici au & la note {A}.


Jb 6,10c {A}

! Options de nos traductions:
       Le & o%re ici un tristique: 64.          + 20 %- 6H+ ;- =3 1ù" 35 / .>0 8+ 2+ ,C H˚@E.60 >Í-
›˚HB+ .#$ 8- 10 . 0̇ H- 23 !0 Ä4E.Ô0 / 4˚82- 3. Ä4.
       Par co+ecture, NEB a omis le stique “I have not denied the
words of the Holy One.” Renonçant à cette omission, REB intègre ces
mots dans son texte.

" Correcteurs antérieurs:
        Cette omission avait été demandée par SIEGFRIED, BH2, MONTET
(Cent) et FOHRER. Cependant, BH3S n'élèvent pas d'objection à la
présence de ce stique.
        STEUERNAGEL (HSAT), lui, estime qu'un stique a été perdu après
celui-ci.

# Les témoins anciens:
         Tous les témoins attestent la présence de ce stique.

$ Choix textuel:
        C'est une conception a priori des normes de la prosodie
hébraïque qui a conduit SIEGFRIED et ceux qui l'ont suivi à omettre ce
stique jugé par eux excédentaire. Aussi bien au cours du développement
de la Biblia Hebraica que dans celui de la NEB, on peut constater
d'abord une tendance à adopter ce point de vue, et ensuite une
renonciation à ce normatisme fondé sur des bases anachroniques.
        Le comité a donc attribué ici au & la note {A}.

                                             – 32 –


### Non-French Snippets

- **[latin-chirho]** ⏳ 'waw'
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔐
- **[latin-chirho]** ⏳ {A}.
- **[latin-chirho]** ⏳ {A}
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔐
- **[hebrew-chirho]** ⏳ אֶסְלְדָ֣ה בְּחִילָ֗
- **[hebrew-chirho]** ⏳ וּתְהִי־ע֣וֹד נֶחָמָתִ֗י
- **[hebrew-chirho]** ⏳ יָ֗תִי אִמְרֵ֣י קָד֑וֹשׁ
- **[latin-chirho]** ⏳ "I
- **[emoji-chirho]** ⏳ ✍
- **[emoji-chirho]** ⏳ ☞
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔐
- **[latin-chirho]** ⏳ {A}.

---
## Page 62

> **Note:** 8 snippet(s) still pending review

                                     Jb 6,14

% Interprétation proposée:
        Le verbe H2! au piel signifie plutôt ‘cacher, mettre en oubli’
(DHORME, TOB) que ‘renier’ (J, OSTY). On pourra donc traduire ce vs:
“J'aurai du moins un réconfort, / un sursaut de joie dans la torture
implacable: / je n'aurai mis en oubli aucune des sentences du Saint.”
        Job veut dire par là que, à la di%érence de ses trois amis, il aura
fait un exposé objectif, et non apologétiquement réductif, de toutes les
interventions divines, y compris celles qui, aux yeux de l'homme
paraissent les plus scandaleuses. C'est justement ce que, dans le bilan
final de 42,7, le SEIGNEUR appréciera lorsqu'il dira aux amis: “vous n'avez
pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.”


Jb 6,14 =7ù+ 43 {B} & // err-graph: m =18ù4 / exeg: ( ' ) *

! Options de nos traductions:
       %˚J@" 3. .Ë3 ›3 >13 #- 0.ù -5 / H=, 2+ Í6@$ #$ 8$ =7ù+ 43 est ce que le & donne
pour ce vs. [R]NEB l'a traduit: “Devotion is due /om his /iends / to
one who despairs and loses faith in the Almighty” et TOB: “L'homme
e%ondré a droit à la pitié de son prochain; / sinon, il abandonnera la
crainte du Puissant”.
        J traduit: “Refuser la pitié à son prochain, / c'est rejeter la
crainte du Puissant”, J12 disant corriger avec les versions en ‘refuser’
l'hébreu qui signifie ‘fondre, se liquéfier’, alors que J3 dit fonder cette
correction sur des mss hébreux.
        RSV donne: “He who withholds kindness /om a /iend /
forsakes the fear of the Almighty”, disant se fonder sur la ) et le ( et se
référant au *, alors que l'hébreu est obscur. NRSV ne s'en distingue
qu'en mettant le sujet au pluriel.
        La même option se retrouve en RL: “Wer Barmherzigkeit
seinem Nächsten verweigert, / der gibt die Furcht vor dem
Allmächtigen auf ”.




                                      – 33 –


### Non-French Snippets

- **[symbol-chirho]** ⏳ ✉
- **[mixed-chirho]** ⏳ לָמָ֣ס {B} 𝔐
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔗
- **[hebrew-chirho]** ⏳ יִרְאַ֣ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֹ֑ב
- **[hebrew-chirho]** ⏳ לָמָ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔐
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔗,
- **[latin-chirho]** ⏳ f".

---
## Page 63

> **Note:** 27 snippet(s) still pending review

                                         Jb 6,14

" Correcteurs antérieurs:
       Notons d'abord que déjà LUTHER traduisait: “Wer
barmhertzigkeit seinem Nehesten wegert / der verlesst des
Allmechtigen furcht”. Habitué à cette traduction, MERX suivi par
SIEGFRIED a co+ecturé @3 $C?8 au lieu de =7ù+ 43 . À la suite de BEER (BH23),
FOHRER, quoique considérant ce vs comme inauthentique, entend tirer
ce sens d'une correction en ›7ù+ 43 .

# Les témoins anciens:
            Dans les éditions N et S on lit =17ù+ 43 ainsi que, sans voyelles,
dans la marge de B- DE ROSSI, en tenant compte des collations de
KENNICOTT, signale cette graphie en 23 mss, dans la 1e main de 4 et la
2e main de @ Ne tenant pas compte de la vocalisation (qui demeure
=17ù+ 43 dans tous les mss que nous avons pu contrôler), DE ROSSI
interprète cela comme ‘aversanti’.
            Il n'y a pas mention de la graphie avec ‘alef ’ dans les mss Cm A
F, ni dans l'édition B2, mais seulement, en Cm A et B2, une note
‘hapax’ en mp.
            Le ( traduit ce vs: ;-)K-%=* 8) U2)5/ / '-:,$5-C IJ $G#K5G
O-)#)6IF( 8). Notons qu'en 10,3 =13 8- >0 est traduit: ;-)K-Q.
            La ' porte: “qui tollit ab amico suo misericordiam / timorem
domini derelinquit”.
            La ) o%re une interprétation qui est très proche de celle de la ':
ZP$ *+GO% ="G1% .=AP1 5' *3,G$ *3G6%.
            Le * o%re: .SH3 ›3 >43 2" H3 -5 / 1H+ =- 23 È.#$ %- 23 N80 @ 3C8+ H- 1#+ %- 3F4-
B O5Ê›- 0..
            Toutes les versions semblent donc à première vue avoir lu =1?$ 8
au lieu de =8+ ou =18+ .

& Histoire de l'exégèse juive médiévale:
      Le Talmud Babli (Shabbat 63ab) rapporte un enseignement de
SHIMÉON BEN LAQISH: K5>8 H=2 @C58 5>.% K5>% %4! 4HF86 4!
=84 %4!4 N.#5B >.C5. N5Q4% N!Q H=2 56@#8 =84 #81CQ 5>.%.
Cette tradition talmudique explique que RASHI glose 14a par .84
5#.%28 H=2 @C58›. Il réfère =7ù+ 43 à Ex 16,2- Parmi les glossaires, le

                                         – 34 –


### Non-French Snippets

- **[hebrew-chirho]** ⏳ יֵע֗וּ
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָ֗ס
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָ֗שׁ
- **[emoji-chirho]** ⏳ ✍
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָאֹ֗ס
- **[latin-chirho]** ⏳ 5.
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָאֹ֗ס
- **[latin-chirho]** ⏳ f'
- **[greek-chirho]** ⏳ ἀπειπατό
- **[greek-chirho]** ⏳ κυρίου
- **[hebrew-chirho]** ⏳ תִּמְאָ֗ס
- **[syriac-chirho]** ⏳ ܐ.ܣܠܛܐ ܐ.ܚܠܐ
- **[syriac-chirho]** ⏳ ܐ.ܚܠܐ ܥܠܡܐ
ܪܡܐ
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔗
- **[hebrew-chirho]** ⏳ לַ֣ת שַׁדַּ֗י
- **[hebrew-chirho]** ⏳ חַבְרִ֣יהּ חַסְדָּ֗
- **[hebrew-chirho]** ⏳ גַּבְרָ֣א דַּמְנַ֗ע
- **[hebrew-chirho]** ⏳ יֹשֵׁ֗ב
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָא֗וֹס
- **[mixed-chirho]** ⏳ מָ֗ס ou מָאֹ֗ס.
- **[symbol-chirho]** ⏳ ❧
- **[hebrew-chirho]** ⏳ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ
- **[hebrew-chirho]** ⏳ בִּלְשׁוֹן
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מֵרֵעֵהוּ
- **[hebrew-chirho]** ⏳ בֵּיתוֹ.
לִינ
- **[hebrew-chirho]** ⏳ שְׁמוּנַע.
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָ֗ס

---
## Page 64

> **Note:** 21 snippet(s) still pending review

                                          Jb 6,14

plus explicite est A qui donne à ce mot deux sens: le premier qu'il
atteste avec F est ‘à devoyant’ (= empêchant), dans le sens de 6@5C8; le
second sens est ‘à denisant’ (= se dissolvant), comme en Ps 22,< C'est
sous l'influence du Talmud que le sens de @5C8 sera attribué ici à =8+ par
JOSEPH QARA et ISAÏE DE TRANI.
         Écrivant en lemme =7ù+ 43 sans ‘alef ’, SAADYA traduit le vs 14: ?####8*
⁄%#LM# ?#(=#K8# * J7#I;# : / fl#238          # =#F <#6 ?#A˝#!8# *, en se fondant sur =8V +Cù -5
                                    # # * H#G/
de Ex 16,21 pour cette traduction de =7ù+ 43 . Le verbe ?###N###8 à la 3e forme
signifie ‘supprimer, réprimer, abolir’. On voit donc que SAADYA a bien lu
ici le &, mais qu'il a donné à ce qal valeur transitive, alors qu'il
interprétait le nifal de Ex 16,21 au sens intransitif de ‘disparaître’. On ne
saurait donc être certain que les versions aient lu autre chose que le &.
Selon l'édition KAFA0, SAADYA explique d'ailleurs que c'est la même
racine qu'en : 0.8ùV 4- .60 -.ù 35 :@ù+ 6E%
                                         + %3 4- =73 0Ìù 35 (Jos 7,5).
         Respectant lui aussi le & dans son lemme, YÉFET traduit ce vs:
⁄%#LM# ?#(=#K8# * R#ıQ
                     # : / fl#238  # # * H#G/
                                            # =#F <#6 P#MO#!18   # # et il commente ainsi son
premier stique: “Ce vs est lié à ce qui le précède. En e%et, il y avait
parlé de la 6#J@ et de la 6.›5> pour répondre à Éliphaz et à tout autre
qui fait fondre (P#########MO#########6) hors de son prochain sa bienveillance et sa
solidarité comme Éliphaz qui lui a retiré la H=2. Et il a eu un motif de
dire =84, c'est qu'il lui reproche d'avoir diminué sa solidarité peu à peu,
comme fond (S:OM) la cire.”
         Selon 0AYYUJ (Kitâb, 251), il se peut que la racine soit ==8.
Selon ABULWALID, c'est un nom d'agent venant de cette racine. Mais
RADAQ lui reproche d'avoir vu là un qal transitif, alors que, selon lui, il
s'agit d'un intransitif: “de celui qui est plus e%ondré que son prochain,
[on prétend] qu'il a délaissé la piété et la crainte de Dieu.” Notons que
ROSENMÜLLER lui aussi fera remarquer que les adjectifs issus de verbes
@P@ sont d'ordinaire intransitifs et il cite /JV , :2V , :˙V , /Ë3 , 2›3 . Ce sens
de ‘fondu, liquéfié’ comme métaphore pour un état de dépression et de
démoralisation a été retenu par IBN EZRA et par MOSHÉ QIM0I.
         MOSHÉ HA-KOHEN suit une voie toute di%érente en traduisant:
⁄%#; -#, H#18# * J7#I;# : =#!1X
                             # # W=#Q* fiT=#V8# * U7#"9 T* (“Car j'ai placé mon espoir
en un lâcheur, une turpitude pour ses /ères, et il a abandonné la crainte
du Seigneur”). Pour justifier cette traduction, il a*rme d'abord que le

                                           – 35 –


### Non-French Snippets

- **[latin-chirho]** ⏳ “à
- **[latin-chirho]** ⏳ (=
- **[latin-chirho]** ⏳ “à
- **[latin-chirho]** ⏳ (=
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָס֗
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָס֗
- **[mixed-chirho]** ⏳ لـشـي
וִירָא
- **[latin-chirho]** ⏳ f’,
- **[mixed-chirho]** ⏳ écrivant en féminin סֵ֗? sans ‘alef’, SAADIA
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָס֗
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָס֗
- **[arabic-chirho]** ⏳ لـشـي
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔐,
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔐.
- **[mixed-chirho]** ⏳ SAADIA exprime
מָס֗ לְבַב־הָעֲב
aussi le 𝔐 dans
- **[mixed-chirho]** ⏳ respectant lui aussi le 𝔐 dans son lemme.
للمذيب من صاحبه الفضل / وخية الكافي يترك
premier stique: “Ce vs est lié à ce qui le précè
parlé de la עֶזְרָה et de la תּוּשִׁיָּה pour répondre
qui fait fondre (مــذيـــــب) hors de son proch
solidarité comme Éliphaz qui lui a retiré la
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָס.
- **[hebrew-chirho]** ⏳ שׁ״ע
- **[hebrew-chirho]** ⏳ כֹּ֗ף,
- **[hebrew-chirho]** ⏳ שֻׁ֗שׁ.
- **[mixed-chirho]** ⏳ MOSHE HA-KOHEN suit une voie tout
اذ رجوت الخاذل اخاه ظلما وتقوي الله قد ترك
en un lâcheur, une turpitude pour ses frères

---
## Page 65

> **Note:** 19 snippet(s) still pending review

                                   Jb 6,21AB

‘lamed’ initial introduit le complément de 42Y 3.1E.   " !0 (du vs 11), comme
en #˚14- 64+ 2" 3.1" 35 en 30,26 et 42Y 3.1" O54 en 13,< Puis il ajoute que =8
vient ici de =18, la 2e radicale étant défective, comme en /ù>$ 4+ ›E>     $ 1,
(1 S 1,17) qui vient de 41›. Il précise ensuite qu'ici H=, 2, se rattache au
sens de ‘turpitude’ qu'a ce mot en Lv 20,17 et que Job qualifie ainsi ce
qui lui a été fait, comme le Psalmiste en : +Ú20 .13 -C? ‡ / #B, ›, .%3 -.?1 (Ps
35,19). Et il a intégré dans cette comparaison deux aspects: le premier
c'est qu'il qualifie ses /ères de traîtres en comparant leur permanence à
celle des eaux traîtresses qui n'ont pas de permanence, et le second
aspect, c'est la tromperie et la déloyauté.

$ Choix textuel:
       SAADYA nous a permis de constater que les versions n'ont
probablement rien lu d'autre ici que le &. Du fait de l'attestation
marginale de la graphie =18, un certain doute demeure cependant sur
ce point. C'est pourquoi le comité n'a attribué ici au & que la note {B}.

% Interprétation proposée:
      Le ‘waw’ de >13 #- 0.ù -5 semble avoir la valeur de “même si”. On
pourra donc traduire: “À l'e%ondré sied la pitié de son prochain, /
même s'il abandonnait la crainte de Shaddaï”.


Jb 6,21A .Ô0 {A} & ( !" #$ * // lic: ' )
6,21B Ä4 {C} & * // &Q-or ˚4 / err-graph: ( ) clav .4 / lic: '

! Options de nos traductions:
             Selon le ms F, le & porte ici: >>3 2" Í1#- 0̇ / ˚4 :>.
                                                                 , 0.6A 6 +̇ @E.
                                                                              3 Ô0
Í1#.+ 0̇ ù 35, avec un ketib Ä4 pour le qeré ˚4.
             Co+ecturant NÔ$ au lieu de .Ô0 et .40 au lieu de Ä4, J123 traduit
21a: “Tels vous êtes pour moi à cette heure”. [N]RSV se fonde sur la )
et la ' et se réfère au * pour traduire: “Such you have now become to
me”. Selon BROCKINGTON [R]NEB co+ecture NÔ$ et lit avec 1 ms .40
quand elle traduit: “So treacherous (REB: Just so unreliable) have you



                                     – 36 –


### Non-French Snippets

- **[mixed-chirho]** ⏳ terprétation proposée
‘waw’ de וַיִּרְאָ֗ת
donc traduire: “À
- **[mixed-chirho]** ⏳ {A} 𝔐
- **[mixed-chirho]** ⏳ σ’ 𝔗
- **[mixed-chirho]** ⏳ {A} 𝔐 𝔊 𝔙 𝔖 𝔗 //
{C} 𝔐 𝔗 // 𝔐Q-or לוֹ
- **[mixed-chirho]** ⏳ options de nos traductions:
selon le ms F, le 𝔐 porte
- **[latin-chirho]** ⏳ Options de nos traductions:
Selon le ms F, le 𝔐 porte
- **[mixed-chirho]** ⏳ לוֹ.
- **[mixed-chirho]** ⏳ אַ
בְּ au
pour
𝔗
- **[hebrew-chirho]** ⏳ בְּ
- **[latin-chirho]** ⏳ לוֹ.
- **[mixed-chirho]** ⏳ retation proposée
‘waw’ de וַיִּרְאָ֗ת
donc traduire: “À
- **[mixed-chirho]** ⏳ {A} 𝔐
- **[mixed-chirho]** ⏳ σ’ 𝔗
- **[mixed-chirho]** ⏳ {A} 𝔐 𝔊 𝔙 𝔖 𝔗 //
{C} 𝔐 𝔗 // 𝔐Q-or לוֹ

options de nos traductions:
selon le ms F, le 𝔐 porte
- **[hebrew-chirho]** ⏳ עַתָּה הֱיִיתֶם לוֹ / תִּרְאוּ חֲתַת
לוֹ
- **[hebrew-chirho]** ⏳ וַתִּירָא
- **[mixed-chirho]** ⏳ לֹא
לוֹ.
- **[mixed-chirho]** ⏳ אַ
בְּ pour
𝔗
- **[hebrew-chirho]** ⏳ בְּ

---
## Page 66

> **Note:** 12 snippet(s) still pending review

                               Jb 6,21AB

now been to me”. Sans note, RL traduit: “So seid ihr jetzt Ar mich
geworden”.

" Correcteurs antérieurs:
        LUTHER avait traduit: “Denn jr seid nu zu mir komen”. Disant se
fonder sur tous les anciens, sauf le *, HOUBIGANT avait corrigé en .40 .
C'est J.D. MICHAELIS (OEB III, 218 et XV, 11) qui a proposé les deux
corrections adoptées par EWALD, OORT, BEER (BH23), MONTET (Cent),
puis retenues par nos traductions. Dans les notes sur sa traduction, il
proposait comme traduction du texte authentique: “So seyd ihr mir
jetzt”.

# Les témoins anciens:
       Voici comment les versions ont traduit 21a.
       Le ( donne: ;=&# IJ $%L O8)6/ '-F"+=F 85: ;()2)+8*(Q/.
       Selon les catenæ, !" commence par \=: (H( et (" par ;22& 89(.
Mais le ms 732 semble avoir raison d'attribuer cette leçon à #$ au style
duquel elle correspond plutôt.
       Il est di*cile de situer le “nunc venistis et modo” qui semble
correspondre à ces mots dans la '.
       La ) o%re ici: FGO >8")8= >8"2E [E8 (le ms
Ambrosianus ajoutant *#Q\ après ces mots).
       Quant au *, il porte: NÍ>. $56" 14+ Ô- NÍ>. $56" NÍHÔ- :Í#1" .
       On voit donc que !" et le * attestent clairement le .Ô0 initial
auquel se rapporte aussi la particule IS du ( et le ;22& 89( de #$, alors
qu'aucun témoin n'appuierait un NÔ$ . D'autre part le ( et la )
appuieraient un .40 , le * appuyant Ä4 et aucun témoin n'appuyant ˚4.
       Mais il nous faut maintenant éclaircir un problème qui se pose
en des termes nouveaux depuis que nous avons accès au ms d'Alep (A)




                                 – 37 –


### Non-French Snippets

- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔗,
- **[emoji-chirho]** ⏳ ✍
- **[greek-chirho]** ⏳ ἀτὰρ δὲ καὶ
- **[mixed-chirho]** ⏳ ἐπέβητέ μ
par ὅτι νῦ
- **[greek-chirho]** ⏳ σ’
- **[mixed-chirho]** ⏳ ajoutant ܠܗ après ces
la 𝔗, il porte: אַלָּא הָוִיתוּן

- **[hebrew-chirho]** ⏳ וַיִּ
- **[mixed-chirho]** ⏳ אַ
𝔗
- **[mixed-chirho]** ⏳ σ’,
- **[hebrew-chirho]** ⏳ בְּ
- **[mixed-chirho]** ⏳ app
𝔗 a
- **[mixed-chirho]** ⏳ la
לוֹ.

---
## Page 67

> **Note:** 6 snippet(s) still pending review

                                     Jb 6,21AB

et que YEIVIN a mis en valeur la très haute qualité du ms des Ketubim
Cambridge Add 1755*
        Sur le dernier mot de Ä4 :>.  , 0.6A 6 +̇ @E.
                                                   3 Ô0 l'édition B2 et le ms F
portent en mp une indication de qeré Ä4. Cependant, on répète
d'ordinaire que les ‘orientaux’ ont ici un ketib 14 et un qeré 54, alors
que les ‘occidentaux’ auraient un ketib et qeré 54. C'est ainsi que
s'expriment BÆR (p. 56), DHORME, GINSBURG (Massorah I, 597a), KÖNIG
(Lehrgebäude II, 236).
        Cependant la liste la plus autorisée des variantes entre les .12CH8
(orientaux) et les .1%#@8 (occidentaux) est celle qu'o%re le ms F. Or
on y lit très clairement :
                                                     WB5 W>! 14 :>..6 .! W@84
                                                            WB 54 W>! 14 WH84

L'erreur vient de l'édition B2 dont la liste donne:
                                                        .54 :>..6 6>@ .! W@84
                                                    WB 54 %.>! 14 :>..6 WH84

        ________________
         * YEIVIN (Division 80) s’exprime ainsi: “I was, however, surprised to discover,
among the others that I examined, a MS belonging to the fourteenth or fi>eenth
century, which contains the entire Hagiographa, one of the most striking examples
of Ben Asher’s School in Yemen. A>er first examining its methods of section
division, I turned my attention to studying its other aspects, though rather
superficially. It appears certain to me that the original MS /om which this was
transcribed, either directly or through intermediate copies, was clearly a work of the
Ben Asher school, no less accurate and reliable than A. […] While the linguistic
style of the massoretic notes seems to be quite ancient, it is not the same as that of
A. The use of "a#af in non-guttural letters is rare. The spelling, especially of the
words written plene and defective, is accurate and is almost identical with A. At all
events, this MS merits exhaustive and comprehensive study. The section divisions of
the MS are almost identical with those given in our List. Furthermore, in its
correspondence to the List, this MS surpasses, or is at least by no means inferior to,
A.”



                                        – 38 –


### Non-French Snippets

- **[hebrew-chirho]** ⏳ עַתָּה הֱיִיתֶם
- **[mixed-chirho]** ⏳ et la liste la
מַעְרְבָאי
- **[hebrew-chirho]** ⏳ עתה הייתם לֹ
יתם לא כתיב
- **[latin-chirho]** ⏳ * YEIVIN (Division 80) s’ex
- **[latin-chirho]** ⏳ “I w
- **[latin-chirho]** ⏳ […]

---
## Page 68

> **Note:** 16 snippet(s) still pending review

                                   Jb 7,4A-C

        NORZI, notant d'un côté que ce cas ne figure pas dans la liste
massorétique classique des ketib Ä4 à qeré O54, et d'un autre côté que le
texte soigné se trouve d'ordinaire du côté des ‘occidentaux’, concluait de
cette liste de B2 que le texte soigné est O54 sans ketib 14. S'il avait
connu la liste du ms F, il aurait conclu, à partir des mêmes principes,
que le texte soigné est Ä4 sans qeré O54.
        D'ailleurs, comme nous l'avons indiqué, nous connaissons
aujourd'hui deux mss qui sont des témoins beaucoup plus sûrs du &
tibérien que ne le sont l'édition B2 ou le ms F. Ce sont les mss A et
Cm. Tous deux s'accordent pour o%rir la leçon Ä4 sans qeré.

$ Choix textuel:
       6,21A. — La leçon .Ô0 n'a pas de rivale qui mérite d'être prise en
considération.
       6,21B. — Alors qu'ils n'avaient pas encore accès aux mss A et
Cm, la moitié des membres du comité avaient voté {C} pour O54 qu'ils
croyaient être la leçon du qeré, l'autre moitié attribuant la même note à
Ä4 qu'ils pensaient être le ketib. C'est la situation que présentait en
1977 notre Compte rendu préliminaire. Les nouvelles données o%ertes
par A et Cm amènent à modifier la décision, attribuant la note {C} à
l'unique leçon authentique du texte ‘occidental’: Ä4.

% Interprétation proposée:
      Avec ROSENMÜLLER et DELITZSCH, on pourra traduire: “Oui,
maintenant, vous êtes devenus néant”.


Jb 7,4A :ÍB1+ {A} & !" (" ' ) * // paraphr: (
7,4B HË3 8ù0 Í {B} & ) // exeg: * / assim-ctext: ( clav .>85 ' lic: '
7,4C . 0̇ @- %3 ‡ù+ -5 {A} & ( ' * // assim-ctext: ) clav .>%!›5

! Options de nos traductions:
           Pour ce vs, le & o%re: :ÍB1+ .>3 8+ / . 0̇ #- 83 1ù+ -5 . 0̇ %- !3 ›E:
                                                                              + 10
M›, +CE.H$ @" :.H0 H< -C . 0̇ @- %3 ‡ù+ -5 / %#, @EH
                                                 U Ë3 8ù0 Í.
           Disant ajouter avec le ( “le jour” et co+ecturer %H$ 8Í$ au lieu de

                                     – 39 –


### Non-French Snippets

- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔐
- **[emoji-chirho]** ⏳ 👈
- **[latin-chirho]** ⏳ {C}
- **[latin-chirho]** ⏳ {C}
- **[symbol-chirho]** ⏳ ✉
- **[mixed-chirho]** ⏳ אַ {A} 𝔐 𝔊
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔗
- **[mixed-chirho]** ⏳ אַ {A}
{B} 𝔐 𝔖
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔗,
- **[mixed-chirho]** ⏳ {B} 𝔐 𝔖 // exég.
וְשָׂבַעְתִּ֗ {A}  𝔐 𝔊 𝔙 𝔗
- **[mixed-chirho]** ⏳ lav וּבוֹ כ
ושכבתי
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔐
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָתַ֗י אֶ
- **[hebrew-chirho]** ⏳ וְשָׁכַבְתִּי וְאָמַרְתִּ֗
- **[mixed-chirho]** ⏳ Pour ce vs, le 𝔐 offre
עֶ֫רֶב / וְשָׂבַעְתִּ֗י נְדֻדִים עֲדֵי־נָ֫שֶׁף
Discussion au sujet de la 5
- **[hebrew-chirho]** ⏳ וּמֵרֶב

---
## Page 69

> **Note:** 24 snippet(s) still pending review

                                        Jb 7,4A-C

HË3 8ù0 Í, J2 traduit 4ab: “Étendu sur ma couche, je me dis: «À quand le
jour?» / Sitôt levé: «Comme le soir tarde!»”. J1 traduisait de même, mais
disait s'inspirer du verbe 6H+ Ë+ pour sa deuxième correction. Pour cette
deuxième correction, J3 propose N $̇ 0. .80 et traduit: “Quand serai-je au
soir!”
             Selon BROCKINGTON, NEB lit avec le (: :ÍB1+ -5 : O5. au lieu de
:ÍB1+ du &, puis elle se réfère à la ) pour corriger %#, @EH    + Ë3 8ù0 Í en HH3 8+
. 0̇ %- U!›+ -5 %#, @, quand elle traduit: “When I lie down, I think, / «When
will it be day that I may rise?» / When the evening grows long and I lie
down, / I do nothing but toss till morning twilight.” REB n'a retenu
que la première de ces deux corrections.
             RL traduit ce vs par: “Wenn ich mich niederlegte, sprach ich:
Wann werde ich aufstehen? / Bin ich aufgestanden, so wird mir's lang
bis zum Abend / und mich quälte die Unruhe bis zur Dämmerung.”

" Correcteurs antérieurs:
            BH2 fondait sur le ( deux corrections: d'abord: :10 -5 :ÍB1+ -5 : O5.
.S>0 8- B3 au lieu de :ÍB1+ , puis .>3 8+ au lieu de HË3 8ù0 Í. Cet essai de tirer parti
du ( a été adopté par MONTET (Cent) et est à la base de presque toutes
les corrections proposées par les uns ou par les autres. Le but de la
plupart d'entre eux a été de transformer en tétrastique ce qui apparaît
comme un tristique.

# Les témoins anciens:
            On lit dans le (: '&( $5:8+0P, 2F4Q ]*=) E8F#%^ / _/ I’ `(
;(%,=P, -N2:( ]*=) !,-F#%^ / -2a#+/ IJ 4K(58%: bIG(P( ;-.
!,-F#%/ cQ/ -#QK.
            Au lieu de _/ I’ `( ;(%,=P, les catenæ attribuent à !"(": -3=)
;(%,=9,58%:.
            La ' o%re: “si dormiero dico quando consurgam / et rursum
expectabo vesperam / et replebor doloribus usque ad tenebras”.
            La ) porte: ^0'8        7 !](KE   /         N"'E ?A'E8         7      7
                                                                               "PH$       >E
                          7                                              <
9AX04
  /            *2E %_28 *2E .H$8 *0'A4 *2E.     7
            Le * traduit: >.H$ H3 -CÍ :ÍB1" .>3 8.        + 1$ / >.#$ 8$ 1" 35 >.%.$ !0 ›- N.10
1#+ ı$ #- 93 ›- NË+ @0 H@3 1>+ -C›$ >H+ H- 0C >.@$ %3 ‡Í
                                                      - / 1›+ 8- #3 Ê- .

                                           – 40 –


### Non-French Snippets

- **[mixed-chirho]** ⏳ et le son ta
הָדָ pour
propose תֵּן
- **[hebrew-chirho]** ⏳ אֶ
- **[mixed-chirho]** ⏳ Selon
אֶ du 𝔐,
- **[hebrew-chirho]** ⏳ אֵיקוּן
עֶ֫רֶב
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָ
- **[mixed-chirho]** ⏳ אֵיקוּן du 𝔐, p
עֶ֫רֶב וְשָׁכַבְתִּ֗
- **[hebrew-chirho]** ⏳ אֶ
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָוּדָ֗י
- **[hebrew-chirho]** ⏳ אֶ
- **[hebrew-chirho]** ⏳ מָתַ֗י
- **[emoji-chirho]** ⏳ ✍
- **[greek-chirho]** ⏳ Πότε ἡμέρα; / ὡς δ’ ἂν
- **[greek-chirho]** ⏳ Πότε ἑσπέρα; / πλήρης
- **[greek-chirho]** ⏳ ἑσπέρας s
- **[greek-chirho]** ⏳ ὡς δ’ ἂν
- **[syriac-chirho]** ⏳ ܘܡܛ
- **[syriac-chirho]** ⏳ ܒ̇
- **[syriac-chirho]** ⏳ ܡـ ـ̣ـخـط
- **[syriac-chirho]** ⏳ ܐr
- **[mixed-chirho]** ⏳ مغت
ערום
- **[symbol-chirho]** ⏳ 𝔗
- **[hebrew-chirho]** ⏳ אֵבָא
יָדִית
- **[mixed-chirho]** ⏳ אֵבָא שַׁרְכ
שְׁכִיבִית וְאָמְרִית / אֵימְתַי
תְּתוּשׁוּ /
- **[mixed-chirho]** ⏳ Le 𝔗 traduit:
בְּרַמְשָׁא / וְשָׂבְעִית נִדְדַת שִׁנְתָא עַד עִדָן שַׁפְרָפָרָא

---
## Page 70

> **Note:** 12 snippet(s) still pending review

                                       Jb 7,4A-C

        La seconde correction de NEB (omise par REB) reposait sur une
confusion: la ) n'a pas lu . 0̇ %- !3 ›+ -5 un ‘plus’, mais à la place de . 0̇ @- %3 ‡ù+ -5,
par assimilation au début du vs.
        Quant au (, c'est par un ensemble de gloses et de retouches qu'il
a symétrisé son texte en s'inspirant de Dt 28,67 Interprétant d'abord
comme .>85 le di*cile HH85, il fait de :5B1 une proposition
indépendante correspondant à .>%!› :1. Puis il crée pour le premier
.>8 un complément: “le jour” correspondant à “le soir” qui complète le
.>85 qu'il a lu après. Ensuite il use d'une transition sous forme de
reprise: “à partir du soir” pour introduire le “jusqu'à l'aube” qui conclut
le vs. Enfin, il articule plus explicitement la syntaxe d'ensemble en
amplifiant par un “à nouveau” le ‘waw’ qui, dans l'hébreu, fait suite à
:5B1.
        Notons que BH3 a fait erreur en attribuant à la vorlage du ( un
ajout de .>8B :15 après :5B1, alors que le ( n'exprime qu'une seule
fois (par ;(%,=P) le verbe :5B. RL s'est laissé entraîner par cette note
erronée lorsqu'elle a fait suivre “wann werde ich aufstehen?” par “bin
ich aufgestanden”.

$ Choix textuel:
       Les gloses symétrisantes du ( aboutissent à un texte ample et
lourd qui a perdu l'essentiel de sa valeur poétique.
       La principale di*culté du & réside dans le sens de HË3 8ù0 Í. Le piél
de HH8 n'a évidemment pas le sens de ‘mesurer’. SAADYA et YÉFET lui
ont reconnu le sens de “se prolonger, se distendre” qui est le sens du
verbe arabe Y-## 6. Cette option est d'ailleurs celle de HORST qui ne
connaissait pas ces prédécesseurs. Étant donné la relative incertitude de
cette exégèse de 4B et l'option très di%érente du (, le comité n'a
attribué ici au & que la note {B}, alors qu'il lui a attribué la note {A} en
4A et en 4C.

% Interprétation proposée:
        “À peine couché, je me dis: «quand me lèverai-je?» / Le soir
s'allonge / et je me rassasie d'insomnies jusqu'à l'aube.”



                                         – 41 –


### Non-French Snippets

- **[mixed-chirho]** ⏳ ion de N
וְשָׁכַבְתִּ֗
- **[mixed-chirho]** ⏳ sur une
וּשְׂבַעְתִּ֗
- **[mixed-chirho]** ⏳ , וַבוֹ
שכבתי
- **[latin-chirho]** ⏳ “à
- **[latin-chirho]** ⏳ “à
- **[latin-chirho]** ⏳ ‘waw’
- **[emoji-chirho]** ⏳ 👈
- **[mixed-chirho]** ⏳ t var
à 𝔐 p
- **[mixed-chirho]** ⏳ le su
.مـد
as ce
e de
u 𝔐 d
- **[latin-chirho]** ⏳ {B},
- **[latin-chirho]** ⏳ {A}
- **[mixed-chirho]** ⏳ ✉ Interpr
“À
