# Barthélemy — Critique textuelle de l'Ancien Testament — Volume 4


---
## Page 148

                                Ps 18,30(29)
   irrrEpßfpoµat TELXOS et 1a E': ö-n EV crot 8paµouµat µovo(wvos
   J (Kal) e-v TWL 84l µou U1TEpß11croµat TELXOS. GAL offre:
   "quoniam in te eripiar a tentatione et in Deo meo transgrediar
   murum" et HEBR: "in te enim curram accinctus J et in Deo
 5 meo transiliam murum". La 5 offre: ~m;r< ~ : - i ~
    r<;«u:. ;C\%r< >CJ'Wf'Cla -~~ et le <t:: 719'Q.1 ',109
     1'Q'Pt1 r:;>1:P tvtJ=?~ 'i:T'?~ iO'Q.'.:;11 11~7~0 ''9~-
            2 S 22,30. - Le 6;ant porte: ön         e-v  crot 8paµouµat
10 1TE<ppayµevos, J Kat EV 0E{i'i µou E~a>..ouµat WS· µooxos et le
                                                     J
    6;pal: ön e-v crol 8paµouµaL µov6(wvos Kat e-v Tlt) 0E{i'i
    µou U1TEpß11croµm TELXOS. La O offre: "in te enim curram
    accinctus J in Deo meo transiliam murum". Quant a la 5, eile
    traduit ainsi: >CJ'Wf'Cla - ~ ~ ~m;r< ~ : - i ~
1 5 r<;«u:. ;t\Dr<. Le <t: porte: iO'Q.'.:;11 / 1!7~0 ''9~ 719'Q.:;l '1~
     1'Q'pr:i r:;>,:p i,;, rv~;,~ 'v'?~-
     ~ Choix textuel:
             Ps 18,30B et 2 S 22,30B. -        Le 6;ant de Samuel a cru
20 lire i11~ (1TEcppayµevos). C'est l'une des nombreuses confusions
    de 'dalet' avec 'resh' qu'a faites le 6; ancien de Samuel qui,
    deja en 1 s 30,8.15.23 (ou il est represente par 6;pal) a transcrit
    par yE88oup le mot 111~ qu'il ne comprenait pas. Ici le
    parallelisme avec le stique suivant ("avec mon Dieu je saute la
2 5 muraille") a oriente l'exegese du 6;ant. Cependant 1,1:i., atteste
    a la fois par le mdu Psaume et par celui de Samuel, a bien des
    chances d'etre primitif. Aussi le comite lui a-t-il attribue 1a
    note {A} dans le Psaume et 1a note {B} en Samuel.

30        Ps 18,30A et 2 S 22,30A. - r11~ peut signifier aussi
   bien "je broierai" que "je courrai", ainsi que le prouvent Is
   42,4 et Qo 12,6 ou f1i! et f1iQl se rattachent evidemment
   au sens de 'broyer' plutöt qu'a celui de 'courir'. Pourtant le
   complement 111~ en son sens normal de 'rezzou' convient
35 mieux a 'courir' qu'a 'broyer'. D'ailleurs l:IAYYl!J (Kitab 124,9)
   et ABULWALID (Opuscules 112) admettent l'existence d'un
   ayant le sens de f~i. Ici encore, le m a res:u du comite 1a
                                                                 r,,II

   note {A} dans les deux endroits.




                                 -100-



---
## Page 149

                                Ps 18,30(29)

     ~ Interpretation proposee:
             Dans ces deux endroits, on pourra traduire: "Oui, avec
     toi je ferai deguerpir une razzia, f avec mon Dieu je saute la
     muraille".
 5

    Ps 18,33(32)A 't1f~~iJ {A} m Hev eßp a' a' E' Hehr <I: //
    assim-par: 5
    2 S 22,33A 'fll'Q {B} m / / err-exeg: tfipal 5 <I: / assim-par:
1 O Qa tfiant 0
    Ps 18,33(32)B 1l:.l:1 {A} m Hev eßp a' E' Hehr 5 / / lic: cr' <I:
    2 S 22,33B 1l:.l:1 {B} m \Opal O // assim-par: tfiant 5 Cl:

     ~ Options de nos traductions:
15         Ps 18,33. - Le m porte: 1l:.l:1 / ?:IJ '~7.f~~iJ ?~i'J
    ')11 t:l'Ot:i avec un ketih 1:i11.
      · ' - Ji-6  porte: "Ce Dieu qui me ceint de force f et rend
    ma voie irreprochahle", [N]RSV: "the God who girded me
    with strength, f and made my way safe", RL: "Gott rüstet
2 O mich mit Kraft f und macht meine Wege ohne Tadel", [R]NEB:
    "The (REB: lt is) God who girds me with strength f and
    makes my way blameless (REB: free from blame)", TOB: "Ce
    Dieu me ceint de vigueur, f il rend mon chemin parfait" et
    NV: "Deus qui pr.ecinxit me virtute f et posuit immaculatam
2 5 viam meam".

             2 S 22,33. -   Le m porte: t:l'OQ 1i:J:1 / ?:IJ 'fll'Q ?~i'J
     '~71-
       . Assimilant au Psaume en A et en B, Jl-5 porte: "Ce
3 o Dieu qui me ceint de force f et rend ma voie irrerrochahle",
    [R]NEB: "The God who girds me with strength and makes
    my way blameless (REB: free from blame)"
           Assimilant au Psaume en B, RSV offre: "This God is
    my strong refuge f and has made my way safe". Assimilant au
35 Psaume en A, NRSV donne: "The God who has girded me
    with strength f has opened wide my path", RL: "Gott stärkt
    mich mit Kraftfund weist mir den rechten Weg". J6 offie:
    "Ce Dieu il est ma place-forte et elle est puissante; il a degage
    ma voie et elle est integre".
4O         TOB porte: "Ce Dieu il est ma place forte, f il me fait

                                 -101-



---
## Page 150

                                     Ps 18,33(32)
     parcourir un chemin parfait".

     ~ Correcteurs anterieurs:
         Ps 18,33A. - Ni BUHL (BH23), ni BARDTKE (BHS) ne
 5 demandent d'assimiler :l la lec;:on de Samuel.

               2 S 22,33A. - KrrrnL (BH23) demandait d'assimiler :l la
     lec;:on 'r'J.r~9(iJ) du Psaume.

1O         Ps 18,33B. - Ni BUHL (BH23), ni BARDTKE (BHS) ne
     demandent d'assimiler :l la lec;:on de Samuel.

                2 S 22,33B. - KrrrnL (BH23) demandait d'assimiler :l la
     lec;:on ll:.1~1 du Psaume.
15
     fl:n Les temoins anciens:
                                Hev (42189) porte: '?'n [.... ]~Oi1 '?~i1
     ,,i, c:ron 1n',.
             Ps 18,33. -

              Le «; porte: o 0EOS o TTEpL(WVVUÜIV µE 8uvaµLV, Kat             J
20 l0ETo ä.µwµov TT)V b86v µou. Le ms 1098 attribue :l ~: ClTJ
   MIµµaa(EpT)VL d(.8 (< dO,)             J  otiLE00Ev 0aµµtµ 8EPXL, :l a':
   lcrxupos TTEpL(wvvus µE Etmoplav                  JKai. E8WKEV TEAELav
   o86v µou, :l cr': b 0EOS o TTEpL(ülVVJJWV µE 8uvaµLV                      J  Kai.
   TTaplxwv dµwµov TTJV b86v µou, :l la o': ö 0Eos ö
25 TTEpL(wvvuwv µE 8uvaµw               J   Kat l0ETo dµwµov TT)V ö86v
   µou et :l la E': 0 lcrxupos O TTEpL(WVV'UWV µE 8uvaµLV Kai.                J
   l0ETo ä.µwµov TT)V b86v µou. Avant la 1 e ligne de la E', i1
   insere (0' ?): o lcrxupos.
              GAL offre: "Deus qui pr::ecingit me virtute et posuit     J
30 immaculatam viam meam" et HEBR: "Deus qui accingit me
                   J
   fortitudine et posuit immaculatam viam meam". La 5 porte
   ici: )-.ll;C\r< 7-'C\!1.l ~ : i '-?C{'UC\ • r<ki )-10)..u:'I t:<cn..\r< et le a:::
     '87~ c''?~ lPti9 1 1~1'1J~ i 10R '7 n.t91 ~vl~·
35           2 S 22,33. -Au lieu de 'tltJO, Qa donne ':Jit~O. Le
    d;ant porte: o 0EOS O TTEpLTL0ELS µoL 8uvaµLV, Kai. fü8ous      J
    OCJ'LOTllTa TClLS 68o1s µou et le d;pal: o lcrxupos o KpaTatWV
                       J
    µE 8waµEL, Kal E~ETlva~Ev dµwµov TT)V 686v µou. La O
                                                     J
    offre: "Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam
4 O viam meam". La 5 offre ici: -?(n.JC\ • ~ )-10)..u:'I r<cn..\r<


                                     -102-



---
## Page 151

                                Ps 18,33(32)
     >-U;"r< 7-'"-!T.l rö:-i et le Ct:: 1P-D9~ / ~?'!J~ '7 1'~97   ~07~
     '1'.'171~ tl'7t9.
     ~ Choix textuel:
 5         Ps 18,33A. - Le ITT est appuye par Hev, eßp, a', cr', E',
     HEBR et et:. Ici, c'est sur 1a base de Samuel que 1a 5 a assimile.
     Pour preserver la speci:ficite des deux editions, le comite a
     attribue au m la note {A}.

1O            2 S 22,33A. -   Ici le m a l'appui du djpal, de la 5 et du
     et: qui ont lu la meme racine mais ont interprete cette forme
    comme un participe suivi d'un pronom suffixe. Par contre Qa,
    le lßant et la O ont assimile a la leyon du Psaume. Cependant
    KöNIG (Syntax § 277e) estime que cette derniere est vraisem-
15 blablement une facilitation assimilant a ':Jit~m du vs 40. 11
    voit en ?:l'J ',rl.VQ une construction ar~h~'iq~~ semblable a
    tli?~ 't?7~ de Nb 25,12 (expression modernisee en n'7~
    'Q1?f9 par _Is 54,10) Oll    m~r1:;;,71 de Ez 16,27 ou encore
    i1l{ltv; '9''J:lf7~ de Ha 3,8. Etant donne le relatif isolement
2 O du m dans cette excellente leyon, le comite ne lui a attribue
    que la note {B}.

            Ps 18,33B. - La leyon facilitante du m est appuyee par
    Hev, eßp, a', E', HEBR et 5, alors que cr' et le et: ont traduit
2 5 plus librement. Le m a reyu ici du comite la note {A}.

          2 S 22,33B. - Le m semble avoir ici l'appui du lßpal et
   de 1a O, alors que le lßant, la 5 et le et: ont assimile au Psaume.
   Le comite n'a donc attribue a la bonne leyon du m que 1a
30 note {B}.

     ~ Interpretation proposee:
            Ps 18,33. - On pourra traduire: "Le Dieu qui me ceint
     de force J et a rendu ma conduite irreprochable".
35
             2 S 22,33. - Au sens propre, le hi:fil du verbe im
    signifie "degager, relacher" des prisonniers en Is 58,6; Ps 105,20;
    146,7. 11 en est fait ici un usage metaphorique apropos de 1a
    route. On traduira donc: "Le Dieu qui est ma puissante forteresse
4 o J et qui a degage parfaitement ma carriere".


                                 -103-



---
## Page 152

                                       Ps 18,34(33)
     Ps 18,34(33) 'Ob~ {B} m Hev g a' cr' 5 <C // abr-elus: d) Hehr
     2 S 22,34 'tliO~ {B} m O 5 <t // abr-elus: d)

     ~ Options de nos traductions:
 5          Ps 18,34. - Le m porte: '?.?l / ni'?!~;,     '7.n  i1~.tP9
    'j1'0J)' 'nb:i.
      •   "       • -: -       -   T

            Diagnostiquant dans le 'yod' final de 'Ob~ une dit-
    tographie, Jl-6 se fonde sur le d) et les versions de Samuel pour
    traduire: "qui egale mes pieds a ceux des biches J et me tient
1 O debout sur les hauteurs 01: sur les hauteurs me tient debout)".
    Selon BROCKINGTON, [R]NEB lit nb~ avec le d) quand eile
    donne: "who makes me swift as a hind Jand sets me secure on
    the mountains (REB: heights)". Sans note, [N]RSV offi:e: "He
    made my feet like hinds'feet (NRSV: the feet of a deer), J and
1 5 set me secure on the heights".
            RL porte: "Er macht meine Füße gleich den Hirschen J
    und stellt mich auf meine Höhen", TOB: "et mes pieds comme
    ceux des biches. J 11 me maintient sur mes hauteurs" et NV:
    "qui perfecit pedes meos tanquam cervorum J et super excelsa
2 0 statuit me".


           2 s 22,34. - Le m porte: '?.?l / ni'?!~f      '7n    i1itP9
   'j10l)' 'nio:i.
      •   •• • --: -       -       T

           ]123 se fonde sur le d) pour eliminer le possessif de "mes
25 hauteurs" et donner: "qui egale mes pieds a ceux des biches J
   et me tient debout sur les hauteurs". Selon BROCKINGTON,
   [R]NEB lit nio:i avec le d) quand eile donne: "who makes me
   swift as a hind [ and sets me secure on the mountains (REB:
   heights)". Sans note, [N]RSV offi:e: "He made my feet like
30 hinds'feet (NRSV: the feet of deer), Jand set me secure on the
   heights".
           RL porte: "Er macht meine Füße gleich den Hirschen J
   und stellt mich auf meine Höhen" et TOB: "II rend mes pieds
   pareils a ceux des biches. J11 me maintient sur mes hauteurs".
35
     ~ Correcteurs anterieurs:
           Se fondant sur le d) du Psaume, Krrm, en BH23 pour
     Samuel et BUHL en BH23 pour le Psaume demandent de lire
     nb:i.    T




                                       -104-


